==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རབ་གནས་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་ནི་རབ་གནས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བགེགས་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ལ་བརྩམ་མོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
སོ། །སྔར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པས་འདི་རྒྱུད་བླ་མ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ལ་བབ་པས་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་གསུམ་པོ་འདིར་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱར་ཁྲུ་གང་བ་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ། །ཉེ་འབྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་འབྱེད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་ཆོ་གའོ། །སྲེག་རྫས་གསུངས་པ་ཏིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའོ། །མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་མེའིའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གཉེན་པོ་ཀོ་བ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་དེ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་ཕུག་གི་མུན་པ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་མར་མེ་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
第二品之难解。
第二品之难解。
第一，开光品之释。
于身像诸佛安住乃开光，此处为令善安住之义，仪轨乃开光也。其体性乃自性。金刚乃一切佛之三密。彼等之精髓乃彼之自性为何，如是宣说。火供乃遣除障碍之义。所谓“傍晚”乃于夜晚开始。所谓“准备等之后”乃准备等之仪轨之义。以所谓“嗡”等宣说供养之咒。所谓“多种”乃种类繁多。
所谓“从先前之续部”此乃续部上师也。因值火供之时机而宣说火供。所谓“寂静”等。此处乃于此三灶，其他亦如理作合。广一肘，深半肘。所谓“白色”乃一切皆白。所谓“近解等”乃近解与驱逐等猛厉之仪轨。所说之烧施物，所谓“芝麻”等。所谓“天女汝”，乃迎请地天女之咒，于咒之场合宣说。末尾所说供水等之咒乃火之咒。吉祥金刚之难解，珍珠鬘，第二分别之开光第一品之释也。
第二，成就决定品之释。
所谓金刚藏请问乃请示也。所谓如虚空等，如虚空无有初始，如是，一切有情之不善与未记别之法，以遮蔽所摄持者亦如是。彼等之对治，乃观修自己之本尊，因此，于如大海般不顺之品，以如船筏般之对治，若不能救度有情，令至彼岸，则如何修彼等而能成就耶？此乃请示之义。此处世尊回答，所谓无我等。譬如山洞之黑暗，长久积聚之黑暗，与灯一同。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter.
A Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter.
First, Explanation of the Consecration Chapter.
Inviting the deities to reside in the statues is consecration. Here, the ritual for the purpose of establishing well is consecration. Its characteristic is nature itself. Vajra is the three secrets of all Buddhas. The essence of these is said to be whatever their nature is. Homa is for the purpose of dispelling obstacles. "Evening" means starting at night. "Having made preparations, etc." means the ritual of preparations, etc. The mantra of offering is spoken with "Om," etc. "Various" means various kinds.
"From the previous tantra" means this is the supreme tantra itself. Because the time for homa has come, homa is spoken of. "Peaceful," etc. Here, these three hearths should be combined appropriately with others as well. One cubit in width and half a cubit in depth. "White color" means everything is white. "Near liberation, etc." means the fierce rituals of near liberation and expulsion, etc. The burnt offerings mentioned are "sesame," etc. "Goddess, you" is the mantra for inviting the earth goddess, spoken in the context of the mantra. The mantra for offering water, etc., at the end is the mantra of fire. A Garland of Pearls, a Commentary on the Difficult Points of the Delightful Vajra, from the Second Discrimination, the Explanation of the First Chapter on Consecration.
Second, Explanation of the Chapter on Determining Accomplishment.
"Vajra Essence asked" means inquired. "Like the sky," etc., is like the sky having no beginning, likewise, the non-virtue and unspecified dharmas of all sentient beings, gathered by obscuration, are also the same. The antidote to these is to meditate on one's own deity. Therefore, how can sentient beings be delivered from the ocean-like unfavorable conditions by an antidote like a raft, and if they cannot reach the other shore, how can they be accomplished by meditating on them? This is the meaning of the inquiry. Here, the Bhagavan answers, "No self," etc. For example, the darkness of a mountain cave, a mass accumulated for a long time, together with a lamp.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཏང་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་འདི་སྐྱེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱད་པར་རམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་
ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་དུས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པའི་དུས་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་བཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་བདག་མེད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བརྩེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ཉིད་ནི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། །མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི

【汉语翻译】
就像放出去的东西顷刻间就会耗尽一样，生起这无漏之道，就能顷刻间消除从无始以来积累的不利方面的蕴聚，这样理解。如果有人想知道，如何才能迅速生起这无与伦比的超世之道呢？这取决于修习的差别。对此，是专注于瑜伽的差别，还是无我瑜伽母的差别？或者是修习喜金刚的差别，让刹那永不间断。如果有人问，最初如何才能做到刹那永不间断呢？
那么，（经中）说道：“最初”等等。所谓“夜晚时分”，是指众生睡眠的时候。所谓“自身修习”，是指信心的差别。所谓“瑜伽母”，是指无我母。这样，在（经中）说了睡眠时分的等持瑜伽之后，又说了众生醒来时分恒常等持的瑜伽。“足”等等。所谓“漱口”，是指洗脸。所谓“侍奉”，是指令其欢喜。如果有人问：“如何侍奉呢？”（经中）说道：“瑜伽母”等等。所谓“刹那顷”等等，意思是说，因为远离了无我母的体性，所以连自身形象的刹那也不应观看。不要有那种我慢，自己的心刹那也不应该做任何事情。所谓“金刚心”等等，是指摄集。罪恶是不利方面的蕴聚。为了生起稳固的瑜伽力量，（经中）说道：“因为慈悲”等等。所谓“半月”，是指等持和非等持的瑜伽。所谓“一日”，是指仅仅等持的瑜伽。所谓“完全舍弃一切念头”，这本身就用“无间断”来表达了。所谓“一起”，是指半月或一日，和前面一样。用“恐惧”等等的断句来表示令人信服。所谓“疯狂”，是指未调伏。为了生起对瑜伽的欢喜，（经中）说道：“像那样”等等。所谓“确定知道”，是指证悟。利益产生于这种瑜伽，不利产生于世俗的行为。所谓“呼唤”，是指

【英语翻译】
Just as something released is exhausted in an instant, the arising of this uncontaminated path instantly eliminates the accumulation of unfavorable aggregates accumulated since beginningless time, understand it that way. If someone wonders, how can the unsurpassed transcendental path arise quickly? It depends on the difference in practice. In this regard, is it the difference in focusing on yoga, or the difference in the selflessness of the yogini? Or is it the difference in meditating on Hevajra, so that the moment never ceases? If someone asks, how can the moment never cease in the beginning?
Then, it is said, "In the beginning," and so on. The so-called "time of night" refers to the time when beings are sleeping. The so-called "self-practice" refers to the difference in faith. The so-called "yogini" refers to the selflessness. Thus, after speaking of the yoga of equanimity during the time of sleep, the yoga of constant equanimity during the time when beings are awake is spoken of. "Foot," and so on. The so-called "rinsing the mouth" refers to washing the face. The so-called "serving" refers to pleasing. If someone asks, "How to serve?" It is said, "Yogini," and so on. The so-called "momentary instant," and so on, means that because it is separated from the nature of selflessness, even a momentary instant of one's own image should not be looked at. Without that arrogance, one's own mind should not do anything for a moment. The so-called "vajra heart," and so on, refers to gathering together. Sin is the accumulation of unfavorable aspects. In order to generate stable yogic power, it is said, "Because of compassion," and so on. The so-called "half-month" refers to the yogas of equanimity and non-equanimity. The so-called "one day" refers to the yoga of equanimity itself. The so-called "completely abandoning all thoughts" is expressed by "uninterrupted." The so-called "together" refers to half a month or one day, as before. The use of "fear" and other phrases indicates persuasiveness. The so-called "madness" refers to the untamed. In order to generate joy in yoga, it is said, "Like that," and so on. The so-called "definitely knowing" refers to realization. Benefit arises from this yoga, and harm arises from worldly behavior. The so-called "calling" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩུབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་
སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་དུ་གཞག་པ་རྒྱུན་ཏུ་ངག་གིས་འབྱུང་བ་འཐོབ་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བྱང་བའམ་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུས་སོ། །བཀུག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རྙེད་པའམ་བཀུག་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་གི་ནུ་མའོ། །རྡོ་རྗེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འགྲམ་ནི་ངོས་ཏེ་དྲིལ་བུར་རོ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་སྣའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
是世俗的行为，即粗暴的行为。如果有人认为这里罪人是否有机会，（佛）说的是，例如“无间”。“如果思考就能成功”是因为没有修习无我。如果有人认为那时不会成就与法相应，（佛）说的是，例如“十善”。如果心变得坚定，是否还有比这更高的行为呢？（佛）说的是，例如“恒常”。成就指的是心坚定，自身显现为天神之相，并以我慢安住，持续从口中说出而获得。 “秘密”指的是秘密的供养。为了通过修习喜金刚和无我母之相而获得授记。 “以菩提心”是因为事先进行了皈依等。 “天神之身”指的是思维天神的瑜伽。 “心也唯一”指的是三摩地完全清净或心念唯一。 “具缘”指的是成就的容器。 “能力”指的是从三摩地中产生的力量。 “召请”指的是应当召请。 “那也”指的是获得殊胜或召请。 “坚定”指的是应当了知心已坚定。如果有人问“如何”，（佛）说的是，例如“非为享用”。享用是为了享用。 “以怖畏之相”指的是仅仅通过做出极度的苦行。 “手印”指的是外在的智慧。 “为何寻求”指的是为了谁的利益而寻求。 “手印的成就”指的是成为手印们的成就。 “女子”指的是无我母。 “薄伽梵”指的是喜金刚。 “乳房”指的是胸部的乳房。如果有人问“如何变成金刚”，（佛）说的是，例如“脸颊”。脸颊是面，即铃铛。 “莲花”指的是脐，即鼻。 “大乐”指的是大乐自性的黑汝迦瑜伽士。那时，如果有人问“士夫会变成什么样”，（佛）说的是，例如“黑汝迦”。 “手印的成就”指的是大手印的成就。 “能力”指的是力量。那么，大手印的成就难道是天神的身体吗？

【英语翻译】
It is worldly conduct, that is, rough conduct. If someone wonders whether there is an opportunity for sinners here, (the Buddha) said, for example, "uninterrupted." "If you think, you will succeed" is because you have not practiced non-self. If someone thinks that then one will not achieve accordance with the Dharma, (the Buddha) said, for example, "ten virtues." If the mind becomes stable, is there any action higher than that? (The Buddha) said, for example, "constant." Accomplishment means that the mind is stable, oneself appears as the form of a deity, and abiding in pride, one continuously obtains what comes from the mouth. "Secret" refers to secret offerings. It is for the purpose of obtaining prophecy by practicing the form of Hevajra and Nairatmya. "With Bodhicitta" is because refuge and so on were done in advance. "The body of the deity" refers to contemplating the yoga of the deity. "The mind is also one" refers to samadhi being completely purified or the mind being one. "Fortunate" refers to the vessel of accomplishment. "Power" refers to the power arising from samadhi. "Summon" means that one should summon. "That also" refers to obtaining excellence or summoning. "Steadfast" means that one should realize that the mind is steadfast. If someone asks "How?", (the Buddha) said, for example, "not for enjoyment." Enjoyment is for enjoyment. "In a fearful manner" refers to doing extreme asceticism. "Mudra" refers to external wisdom. "Why seek" refers to for whose benefit one seeks. "The accomplishment of the mudra" refers to becoming the accomplishment of the mudras. "Woman" refers to Nairatmya. "Bhagavan" refers to Hevajra. "Breast" refers to the breast of the chest. If someone asks "How does it become Vajra?", (the Buddha) said, for example, "cheek." The cheek is the face, that is, the bell. "Lotus" refers to the navel, that is, the nose. "Great bliss" refers to the Heruka yogi of the nature of great bliss. At that time, if someone asks "What will the person become like?", (the Buddha) said, for example, "Heruka." "The accomplishment of the mudra" refers to the accomplishment of the Mahamudra. "Power" refers to strength. So, is the accomplishment of Mahamudra the body of a deity?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་
པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ན་དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ལུས་དང་རང་གི་ལུས་སོ། །མི་འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག །ཞིག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་བརྫུན་པས་ལུས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་གྱི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཞིག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྲིད་མཐའ་སྟེ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་སྐྱ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ལ་བརྫུན་པར་སྣང་བར་ཤེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །འོན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བའོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ནང་ནས་གང་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུ་ཡང་མེད་ན། སུ་ཞིག་ཟད་དེ་ཞིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ལས་འཇིག་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྒལ་བར་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོ

【汉语翻译】
如同梵天等众生的身体有生老病死，同样大手印的成就也是天神的身体，因此也会有生和死吗？如果心中这样想，为了消除这种想法，所以说了“生和”等。方便和智慧是指自己觉知的身体和自己的身体。不死亡是指不被沾染。为什么呢？所以说了“方便”等。恒常生起是指生起。以二资粮的力量，为了利益众生，以慈悲心显现身等，心恒常不断绝，与虚空界相同而生起是方便。因此，以方便修习的圆满果报为什么会坏灭？坏灭是指不可见，各自显现是虚假的，显现为身体如同秋天的水中的月亮和星星。那个坏灭就是智慧。因此，这是有边的尽头，实际上是执着根本的有边，也就是使之终结。因为什么原因呢？因此，对于这个没有坏灭的东西，也没有生，因为没有坏灭。另外，在胜义谛中没有坏灭，所以没有生，因为大手印的身体知道自己是虚假的，并且虚假地显现，所以它们也显现为胜义谛，因此没有生。如果认为世俗谛也是轮回，所以说了“坏灭”等。这里的意义是，如果大手印的成就中，没有什么会坏灭，也没有谁执着自己的身体，那么谁会耗尽呢？因为没有坏灭。没有遗漏，应该这样理解。此外，梵天等众生虽然身体没有实物，但因为执着实物，所以有生起，从生起中就有坏灭。大手印的成就不是这样的，因为没有执着实物。因此，这样就超越了轮回和涅槃，以不住涅槃的自性，大手印的成就安住。那也是通过修习才能获得的。修

【英语翻译】
Just as the bodies of Brahma and other beings have birth, aging, sickness, and death, does the accomplishment of Mahamudra also have the body of a deity, and therefore also undergo birth and death? If such thoughts arise in the mind, then to dispel them, it is said, "Birth and..." etc. "Skillful means and wisdom" refer to the body of one's own awareness and one's own body. "Non-dying" means not being stained. Why is that? Therefore, it is said, "Skillful means..." etc. "Constantly arising" means arising. Through the power of the two accumulations, for the benefit of beings, the mind that manifests the body and so forth through compassion is constant and unceasing, arising equally with the realm of space, which is skillful means. Therefore, why would the perfect result of meditating with skillful means be destroyed? Destruction means invisibility; appearing separately is false; appearing as a body is like the moon in autumn water and the stars. That destruction itself is wisdom. Therefore, this is the end of existence, in reality, it is the end of existence with the root of attachment, that is, bringing it to an end. For what reason? Therefore, for this which has no destruction, there is also no birth, because there is no destruction. Furthermore, in reality, there is no destruction, so there is no birth, because this body of Mahamudra knows itself to be false, and appears falsely, so they also appear as reality, therefore there is no birth. If it is thought that even the worldly is samsara, then it is said, "Destruction..." etc. The meaning here is that if there is nothing that will be destroyed in the accomplishment of Mahamudra, and no one is attached to their own body, then who will be exhausted? Because there is no destruction. There is no leakage, it should be understood in this way. Furthermore, Brahma and other beings, although their bodies have no substance, because they are attached to substance, there is arising, and from arising there is destruction. The accomplishment of Mahamudra is not like that, because there is no attachment to substance. Therefore, in this way, having transcended samsara and nirvana, the accomplishment of Mahamudra abides in the nature of non-abiding nirvana. That is also attained through practice. Prac

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གསུངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསལ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལ་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང

【汉语翻译】
又想，那是什么样的呢？因此说了，从“生起”等开始。 广大的意思是，各种各样的广大。 “如梦一般”是指，应当如梦一般地修习。 例如，在梦中，心识迷乱，以非真实之义而显现。 同样，这些相，以证悟为一味之门而说，从而进行分别。 广大是指，各种各样的言说，那也是没有广大的。 意思是，不要进行分别。 如此修习会变成什么呢？因此说了，从“如何”等开始。 “如是”是指，应当如是做。 显现是指，如同事物显现于孩童一般，自己确信为有或无而进入。 如此说了显现为空性之后，为了显示显现为大乐，说了“大印”等。 印是智慧。 印的灌顶是智慧的智慧。 大印的灌顶是第四灌顶。 因为清晰，所以是众多的词语。 “如何知道”是指，从上师的口诀中知道。 大乐是指，所要成就的大乐是没有广大的。 将“从那之中生起”与“坛城”结合。 生起是指，利益有情的方法，大印。 坛城是指，瑜伽母的轮，与主尊一起。 “没有从其他生起”是指，不是其他的自性。 再次，详细地说了那件事，从“乐”等开始。 蓝色是指，如同天空一般蓝，即使以颜色等差别而不同，也是以坛城者的自性而遍及，是这个意思。 动摇是指，诸神的身体。 不动摇是指，衣服和装饰等。 如果问，如何从非乐之因生起乐之自性的坛城者呢？说了，从“乐智慧”等
开始。 方法和智慧是乐，因为是喜乐之源。 “乐如是等持生”是指，从那些自己入定而生的乐，如是，是真实乐本身的意思。

【英语翻译】
And thinking, what is it like? Therefore it is said, starting from "arising" etc. Extensive means, all kinds of extensive. "Like a dream" means, one should meditate as if it were a dream. For example, in a dream, the mind is confused, and it appears with a non-real meaning. Similarly, these appearances, are spoken of as the door to realizing as one taste, thereby distinguishing. Extensive means, all kinds of speech, that is also without extensive. It means, do not distinguish. What will happen by practicing like this? Therefore it is said, starting from "how" etc. "Thus" means, one should do thus. Appearance means, just as things appear to children, one enters by oneself, certain as having or not having. Having said that appearance is emptiness, in order to show that it appears as great bliss, it is said "Great Seal" etc. Seal is wisdom. The empowerment of the seal is the wisdom of wisdom. The empowerment of the Great Seal is the fourth empowerment. Because it is clear, therefore it is many words. "How to know" means, to know from the guru's instructions. Great bliss means, the great bliss to be accomplished is without extensive. Combine "arising from that" with "mandala". Arising means, the method of benefiting sentient beings, the Great Seal. Mandala means, the wheel of yoginis, together with the main deity. "Not arising from others" means, not the nature of others. Again, that matter is explained in detail, starting from "bliss" etc. Blue means, blue like the sky, even if different by differences such as color, it is pervaded by the nature of the mandala, that is the meaning. Shaking means, the bodies of the gods. Not shaking means, clothes and decorations etc. If asked, how does the mandala of the nature of bliss arise from the cause of non-bliss? It is said, starting from "bliss wisdom" etc.
Method and wisdom are bliss, because they are the source of joy. "Bliss thus samadhi born" means, the bliss born from those who enter into samadhi themselves, thus, is the meaning of true bliss itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་དུའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དམན་པས་སྤང་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པའོ། །ཨ་བེ་ག་ནི་སྐྱོ་བའོ། །དེས་ཉམས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམན་པས་སྤངས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་
ལ། གསུངས་པ། ཁྱབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པར་ལུས་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
所谓“欲”是指五佛的自性手印和金刚持的形象，因为其本性即是殊胜的安乐。无实有是指其自身融化，也就是安乐无戏论的自性。因此，坛城的体性也是安乐的自性。如果说吉祥黑汝嘎坛城的体性是安乐的自性，那么无我母坛城的体性又是什么呢？对此说道：“金刚萨埵即是安乐”。意思是说，从方便与智慧的自性，即月亮和太阳的结合中产生的本尊的法器是金刚。从其中心产生的种子字是萨埵。具有金刚的萨埵即是金刚萨埵。而“即是安乐”是指诸佛所说的，其本性即是大安乐。从中产生的无我母坛城也是如此。因此，它也是安乐的自性。“金刚心请问”是为了什么而问呢？是为了在生起次第中，也为了赞叹薄伽梵的缘故。殊胜的安乐是安乐之最和大的安乐，它本身就是一切事物同一味道。如果从中会变成什么呢？对此说道“圆满”等等。禅修是指以意念生起本尊的身相。这是因为低劣而舍弃的。什么是“些”呢？是指稍微一点点。信心是指对圆满次第的恭敬。阿贝嘎是指厌倦。因此而退失是指，因为低劣而舍弃生起次第。以“身体”等等，是对生起次第的赞叹。“说”是指仅仅通过宣说，身体等等一切万法，以空性不能在修行者的相续中生起。为什么呢？对此说道：“所遍”等等。因为安乐遍布有情，所说的那个遍布的自性不仅仅是能遍，而且也是所遍的自性。比如，如果不证悟安乐就没有身体，同样，如果没有身体等等，也就没有安乐的意思。以“如何”等等说了譬喻。那么，仅仅是包含法身的大的安乐是所要成就的，法身

【英语翻译】
The term "desire" refers to the self-nature mudra of the Five Buddhas and the form of Vajradhara, because its essence is supreme bliss. Non-existence means that it melts into itself, which is the nature of bliss without elaboration. Therefore, the essence of the mandala is also the nature of bliss. If the essence of the glorious Heruka mandala is the nature of bliss, then what is the essence of the Nairatmya mandala? To this it is said, "Vajrasattva is bliss." This means that the deity's attribute arising from the union of method and wisdom, the nature of the moon and sun, is the vajra. The seed syllable arising from its center is sattva. Sattva with the vajra is Vajrasattva. And "is bliss" means that the Buddhas have said that its nature is great bliss. The Nairatmya mandala arising from it is also the same. Therefore, it is also the nature of bliss. "Vajrahṛdaya asks" why is it asked? It is for the sake of praising the Bhagavan in the generation stage as well. Supreme bliss is the best of bliss and great bliss, which itself is the one taste of all things. If what will become of it? To this it is said "perfection" etc. Meditation means generating the deity's form in the mind. This is abandoned because it is inferior. What is "a little"? It means just a little bit. Faith is respect for the completion stage. Abega means weariness. Falling away because of this means abandoning the generation stage because it is inferior. With "body" etc., it is praise of the generation stage. "Saying" means that merely by proclaiming, the body etc., all phenomena, emptiness cannot arise in the continuum of the practitioner. Why? To this it is said, "pervaded" etc. Because bliss pervades beings, the nature of that which is said to pervade is not only the pervader, but also the nature of the pervaded. For example, if bliss is not realized, there is no body, similarly, if there is no body etc., there is no bliss. With "how" etc., an analogy is given. Then, only the great bliss encompassing the Dharmakaya is to be accomplished, the Dharmakaya

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་བསྒོམ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཉིད་ཀྱང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་ཏེ། དེར་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྣང་གི་ཐ་དད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་མེད་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་
པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ང་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ན་ད་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཞོལ་བྱ་རོག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་གནས

【汉语翻译】
再者，如果身体、受用和处所的显现的识全部灭尽，为何还有身体等存在？因此，在那里修持时不应观修佛身，如果这样说，因此才说：“实与非实性亦我。”这是说具有色身等，是报身和化身显现为身体等。法身则不具有色身，因为在那里没有显现的缘故。如果报身和化身显现为身体等，那时事物真实显现，因为是错觉，所以即使成佛也不是成佛，如果这样想。因此才说：“为悟事物故成佛我。”这是说，通达一切法的实性，即是遍知一切相的智慧，由此而成佛。对于没有显现的智慧来说，只是诸法的共相，而不是显现的各别无边之相。那些各自显现的是如镜般的智慧，而完全断除它的是分别智，这两种智慧是报身。因此，由三身而成佛，而不是由一者。如果没有报身和化身，则自他二利的圆满成就就不可能。那些也不是完全的错觉，不是如所显现般存在，而是如幻象般成立而显现。因此，清净世间的显现是报身，是法身的同类因，这样说的。因此，为了显示“我”是甚深，才说了“我”等。愚昧是指没有听闻所生的智慧。被懈怠所胜是指没有思所生和修所生的智慧。甚深的分类是：“于极乐世界中安住。”等。如来无量光佛的清净刹土是极乐世界，以“下面守护乌鸦”的方式，一切清净的佛土都称为极乐世界，这样说的。那是自处。

【英语翻译】
Furthermore, if the consciousnesses that appear as forms of body, enjoyment, and place are completely exhausted, why are there still body and so on? Therefore, it is not appropriate to meditate on the Buddha's body in that state. If one were to say that, it is said, "Reality and non-reality are also I." This means possessing form, etc., and it is the appearance of the enjoyment body and the emanation body as body, etc. The Dharma body does not possess form, because it does not appear there. If the enjoyment body and the emanation body appear as body, etc., then at that time, things appear truly, but because it is an illusion, even if one becomes a Buddha, it is not becoming a Buddha, if one thinks like that. Therefore, it is said, "For the sake of realizing things, I am Buddha." This means that by realizing the reality of all phenomena, one attains the wisdom of knowing all aspects, and thereby becomes a Buddha. For the wisdom that does not appear, it is only the general characteristic of all phenomena, not the endless individual characteristics of appearance. Those that appear separately are like mirror-like wisdom, and what completely cuts it off is discriminating wisdom. These two wisdoms are the enjoyment body. Therefore, one becomes a Buddha through the three bodies, not through one. Without the enjoyment body and the emanation body, the perfect accomplishment of one's own and others' benefit is impossible. Those are not completely illusory, they do not exist as they appear, but they appear as established like illusions. Therefore, the appearance of the pure world is the enjoyment body, which is the similar cause of the Dharma body, so it is said. Therefore, in order to show that "I" is profound, it is said, "I," etc. Ignorance means lacking the wisdom that arises from hearing. Being overcome by laziness means lacking the wisdom that arises from thinking and meditation. The classification of the profound is: "Abiding in the Land of Bliss," etc. The pure land of the Tathagata Amitabha is the Land of Bliss. In the manner of "guarding the crows below," all pure Buddha lands are called the Land of Bliss, so it is said. That is its own place.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའིའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཕ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངའོ། །གང་ཡང་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡང་ངའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ང་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གང་དེའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དགོངས་པར་ཡོད་པས་
འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཕ་དང་མ་དང་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡང་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་གཙོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ

【汉语翻译】
པ་是佛陀的圆满报身，是佛陀的殊胜圆满。尼的语助词是“和”的意思，是不同的次第。无我瑜伽母等是金刚女的殊胜者。住在她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是安住。诸法的那一本体性是相同的，即如是性，所说的意义是埃的体性，即色。佛陀本身是珍宝。那些的容器本身，那些味道相同，父亲以大乐之身完全了知。为了阐明如此的自性，所说的是，讲者我等所说。谁喜悦的金刚续等，像这样的法阐明者是我。谁也具有听闻功德的弟子也是我。这三者也是我。因此，应当供养他们，是这个意思。那么，什么是主要的呢？想到这里，所要成就的是什么呢？因为法身大乐是要成就的主要的，即我。名为有情导师的是圆满报身和化身。以那些道理也应当修持身，这样成就了。另外，世间者是世间者。从极喜所生的有情们是世间。谁的中有存在的身体是世间者。因为这里有世间的想法，所以是世间者，那也是我。如法身大乐的同类因是圆满报身我，因此，父亲和母亲和中有有情们的大乐同类因的世间也是我。被大乐所迷醉的乾闼婆有情也是我。什么是世间的大乐，那怎么是主要的所修持的呢？所说的是，俱生喜等。那么，所要成就的大乐的主要者是你，轮回的俱生喜不是所要成就的，为什么你是主要的所要成就的呢？所说的是，如果是那样，我等。又的语助词是因的意思。

【英语翻译】
Pa is the perfect enjoyment body of the Buddha, the supreme perfection of the Buddha. The particle 'ni' means 'and', it is a different order. Selfless Yogini and others are the supreme of the Vajra women. To dwell in her bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) is to abide. The very essence of all dharmas is the same, that is suchness, the meaning of what is said is the nature of e, that is form. The Buddha himself is a jewel. The container of those, those of the same taste, the father fully knows with the body of great bliss. In order to clarify such a nature, what is said is, the speaker I and so on are said. Whoever delights in the Vajra Tantra and so on, I am the one who clarifies such a Dharma. Also, the disciple who possesses the merit of listening is also me. These three are also me. Therefore, they should be offered to, that is the meaning. Then, what is the main one? Thinking this, what is to be accomplished is said. Because the Dharmakaya great bliss is the main thing to be accomplished, that is me. The one called the teacher of beings is the perfect enjoyment body and the emanation body. By those reasons also the body should be cultivated, thus it is accomplished. Furthermore, the worldly one is the worldly one. The beings born from great joy are the world. Whose intermediate state of existence body is the worldly one. Because there is the idea of the world here, it is the worldly one, that is also me. As the similar cause of the Dharmakaya great bliss is the perfect enjoyment body me, therefore, the world of the similar cause of the great bliss of the father and mother and intermediate state beings is also me. The Gandharva beings intoxicated by great bliss are also me. What is the great bliss of the worldly one, how is that the main thing to be cultivated? What is said is, innate joy and so on. Then, the main one of the great bliss to be accomplished is you, the innate joy of samsara is not to be accomplished, why are you the main one to be accomplished? What is said is, if that is so, I and so on. The particle 'yang' means cause.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐུན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ང་ཞེས་བཏགས་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མུན་ཁུང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མར་མེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་ནི་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༌། དཔེའི་བཙུན་མོའོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ང་གནས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ལུས་ངག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མེད་ན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་བདེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལ

【汉语翻译】
因为，就是因为这样才对主尊生起信心的。通过相似的例子来证成，因此才将“我”称为“主尊”。“如黑暗中的明灯”，比如在黑暗房间里的瓶子等，能清楚地认识到，就像用灯来证成一样，例子的俱生喜本身能清楚地显现所要证成的安乐。“我在极乐世界”，说这些话等，是为了清楚地显现才说的。所谓“三世佛”等等。具有相好庄严，从那样的身体中出生的菩萨们以及圆满的法受用是主尊，像这样，我住在极乐世界。明妃是金刚明妃和例子的明妃。在她们的བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）里，以精液而安住。精液是智慧的种子和外在例子的种子。所谓“那”，就是指精液。因此，种子和身语如实结合，是具有所依的大乐。如果没有那个，它就不会从其他因产生，所以要从天人的结合之身中产生安乐。因此，为了追求所要证成的安乐，一定要修持天人的瑜伽。这是所要表达的意义。现在，
又因为道不是实有也不是非实有，是安乐，所以果位佛也不是实有，那是烦恼完全灭尽的体性。所谓“那”，就是指佛。所谓“也不是非实有”，是指极其清净，味道一体的智慧自性法身。所谓“面容手等”，是指报身和化身。又从何处是无色呢？所谓“圣妙乐”，是指法身受用法的安乐的意义。因此，果不是实有也不是非实有。因此，一切众生都是俱生喜，俱生喜是与佛的俱生喜相关的。所谓“一切众生”，是指所有有情。为什么说是佛的俱生喜呢？回答说：

【英语翻译】
Because, it is because of this that one has faith in the main lord. Through the establishment of understanding by means of similar examples, therefore, "I" am called "the main lord." "Like a lamp in the darkness," for example, like a vase in a dark room, etc., can be clearly recognized, just as using a lamp to establish it, the coemergent joy of the example itself can clearly manifest the happiness to be established. "I am in the Land of Bliss," saying these words, etc., is said in order to clearly manifest it. The so-called "Thirty Buddhas," etc. Bodhisattvas born from that body with marks and signs, and the complete enjoyment of the Dharma, are the main lords. Like this, I dwell in the Land of Bliss. The consort is the Vajra consort and the consort of example. In their bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), I abide with semen. Semen is the seed of wisdom and the seed of external examples. The so-called "that" refers to semen. Therefore, the seed and body, speech, and mind are truly combined, which is the great bliss with dependence. If there is no that, it will not arise from other causes, so happiness must be generated from the body of the union of deities. Therefore, in order to seek the happiness to be established, one must definitely practice the yoga of deities. This is the meaning to be expressed. Now,
Again, because the path is neither real nor unreal, it is bliss, so the fruit, the Buddha, is also not real, which is the nature of the complete exhaustion of afflictions. The so-called "that" refers to the Buddha. The so-called "nor is it unreal" refers to the extremely pure, single-flavored wisdom nature, the Dharmakaya itself. The so-called "face, hands, etc." refers to the Sambhogakaya and Nirmanakaya. Also, from where is it formless? The so-called "Supreme Bliss" refers to the meaning of the Dharmakaya enjoying the bliss of the Dharma. Therefore, the fruit is neither real nor unreal. Therefore, all beings are coemergent joy, and that coemergent joy is related to the coemergent joy of the Buddha himself. The so-called "all beings" refers to all sentient beings. Why is it said to be the Buddha's coemergent joy? The answer is:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་དང་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་གསུངས་སོ། །
དེར་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ལུས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྐུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་འདི་དཔེ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཤེས་དྲི་ཆུ་དང་བཤད་པ་དང་རླུང་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟློག་པ་སྨན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བརྟག་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་པར་ནི

【汉语翻译】
“俱生”等，自性与体性是俱生语的异名。佛陀本身是主要的法身。考虑到这一点，所说的“清净”等。清净是无垢的自性，光明。心是它的相。它的自性是它的体性，所以这样说。它的自性就是涅槃，清净的自性也是它，心也是它。因为在胜义中清净和涅槃的事物是不存在的。因为心本身是清净的自性，所以认为事物也不是不存在的。这表明，心自性光明，因此从无始以来就成就了佛的种子。如果那样，报身就会变成没有种子的，因为凡夫的身体就是那个身体，与它不是同类的。因此说“天”等。这里也用天身之语说了它的种子。

在那里，有情众生仅仅通过出生而存在。为什么呢？因为“面手”等，意思是总的来说与身体相似。正如心自性清净，是远离暂时性污垢的种子一样，同样认为最后的身体也是天身的种子。如果那样，修持天身等就没有意义了。因此说“然而”等，自性凡夫之身的因是多余的词。因此，为了舍弃它和为了滋养自己的种子，认为修持天身不是没有意义的。仅仅通过修持身就舍弃凡夫之身是难以忍受的。因此，为了用许多比喻来证明这一点，所以说“那本身”等。如何呢？就像“风”等。就像不了解如何去除尿液、粪便和风一样。颠倒视为药物，是同类，它的视为是仪轨。有是轮回。为了清净它呢

【英语翻译】
Regarding "coemergent" and so forth, "nature" and "essence" are synonyms for the term "coemergent." The Buddha himself is primarily the Dharmakaya. Considering that, what is said, such as "pure." Purity is the stainless nature, luminosity. The mind is its aspect. Its nature is its essence, so it is said. Its nature itself is Nirvana; the pure nature is also it, and the mind is also it. Because in the ultimate sense, the things that are pure and Nirvana do not exist. Because the mind itself is the pure nature, it is thought that things are also not nonexistent. This indicates that the mind is naturally luminous, and therefore the seed of Buddhahood is accomplished from beginningless time. If that is the case, the Sambhogakaya would become without a seed, because the body of an ordinary person is that very body, and it is not of the same kind as it. Therefore, it is said, "divine" and so forth. Here also, the seed itself is spoken of by the word "divine form."

There, sentient beings exist merely by being born. Why? Because of "face and hands" and so forth, meaning generally similar to the body. Just as the mind is naturally pure, being the seed free from temporary defilements, similarly, it is thought that the final body itself is also the seed of the divine body. If that is the case, then meditating on the divine body and so forth is meaningless. Therefore, it is said, "However" and so forth, the cause of the nature of the ordinary body is a superfluous word. Therefore, in order to abandon it and in order to nourish one's own seed, it is thought that meditating on the divine body is not meaningless. Abandoning the ordinary body merely by meditating on the body is difficult to endure. Therefore, in order to prove this with many metaphors, it is said, "That itself" and so forth. How is it? Like "wind" and so forth. Just as one does not know how to remove urine, feces, and wind. Reversal is regarded as medicine, it is of the same kind, its regard is the ritual. Existence is samsara. In order to purify it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མེད་ན་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །འབྱིན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་
པའོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་མེའོ། །དེས་བསྲེགས་པ་ནི་གདུངས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པས་སོ། །ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
穷尽之意。所谓“以有而有尽”，乃是以世间道之意。如何是好呢？即四念住、四正断、四神足、五根、五力，此二十二法乃是世间道。若不证悟此，则不会生起出世间道。而且，若无七菩提分和八圣道分这十五法，则不会有穷尽有，因此，必须一个接着一个，以有而有穷尽。所谓“分别”，乃是凡夫的分別，清净则是从一到一。如此，纵然是如实个别分别，也因串习实相之力的缘故，透过串习而生起无分别之智慧，因此，它也能使分别穷尽。所谓“进入”，乃是进入其中。所谓“生起”，乃是决定生起。
所谓“事物之分别”，乃是对五蕴等之分别。所谓“以相”，乃是以常、珍宝自在等诸天之相。所谓“行持”，乃是使之穷尽。贪欲，即烦恼之贪欲，乃是火。被其焚烧，乃是痛苦，即生起恶趣等之痛苦。所谓“执着”，乃是对实相之执着。彼即是火，焚烧烦恼之薪柴。由此得以成就，即令其圆满。不悦意之业，乃是因嗔恨而生之杀生等。方便，乃是以慈悲而行持佛之教法等。所谓“以贪欲”，乃是以烦恼之贪欲。所谓“以贪欲本身”，乃是以实相之贪欲。所谓“遮止”，乃是以不相顺之品类。不相顺之品类，乃是看似相似者，究竟真实者即是成为对治。所谓“佛教外道”，乃是佛教外道。如何彼等是佛教徒呢？乃是因为进入了佛陀本身的教法。如何是外道呢？乃是因为憎恨佛陀教法之精髓金刚乘。此一切。

【英语翻译】
It means exhaustion. The phrase "exhaustion through existence itself" refers to the worldly path. What is good? It is the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, and the five powers. These twenty-two dharmas are the worldly path. Without realizing this, the transcendental path will not arise. Moreover, if these fifteen dharmas, the seven branches of enlightenment and the eight noble path branches, are not present, there will be no exhaustion of existence. Therefore, one must proceed one after another, and existence itself will exhaust existence. "Discrimination" refers to the discrimination of ordinary beings. Purification is from one to another. Thus, even if one accurately and individually discriminates, through the power of familiarizing oneself with reality, one generates non-discriminating wisdom through practice. Therefore, it can also exhaust discrimination. "Entering" means entering into it. "Arising" means definitely arising.
"Discrimination of things" refers to the discrimination of the five aggregates and so on. "By aspect" means by the aspects of gods such as permanence and precious sovereignty. "Practice" means to exhaust it. Desire, that is, the desire of affliction, is fire. Being burned by it is suffering, which generates the suffering of the lower realms and so on. "Attachment" refers to attachment to reality itself. That itself is fire, burning the firewood of affliction. By this it is accomplished, that is, it is made perfect. Unpleasant actions are killing and so on, born from hatred. Means are practicing the Buddha's teachings with compassion and so on. "By desire" means by the desire of affliction. "By desire itself" means by the desire of reality itself. "Prevention" means by dissimilar categories. Dissimilar categories are those that appear similar, but the ultimate reality is what becomes the antidote. "Buddhist heretics" are Buddhist heretics. How are they Buddhists? It is because they have entered the teachings of the Buddha himself. How are they heretics? It is because they hate the essence of the Buddha's teachings, the Vajrayana. All of this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུས་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ནི་རེག་པ་ལྔ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །སྲ་བ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་དམར་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེར་བསྒྱུར་བ་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་པ་ནི་གད་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུས་རིང་པོ་ནས་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
也因此，金刚亥母必定受用，应当修习此事，已经极好地成就了。为了以彼与彼之无边种姓之因也极好地成就，故说“昆都如”等。“昆都如”是极喜，即从金刚亥母莲花中生出者们。生出是生出者们。五是五触，即五大之自性，意为地、水、无、风、空之界之自性。那些生出者又是什么呢？ 说了“一性”等。大喜是极喜金刚持。 “五性”是五部之自性。 “以差别”是以生出之差别。 生出是真如。
彼即是愚痴等，意指也是毗卢遮那佛等。 此偈颂已显示。 此之解释偈颂说“金刚”等。“坚固住”是坚固了知。 坚固地界愚痴之法性是愚痴之自性，因其坚固之故。 “水界”是水界，与“结合”一词结合。 火是温暖，即贪欲之火。 犹如烧瓶等使其变红一般。“甲果拉”是莲花，译为动摇之自性，即行走和动摇。 彼即是嫉妒，从语言的根源解释为行走。 乐是极喜。 彼即是贪欲，是完全执着的处所。 彼即是执着，于彼执着的心的迷恋，不是其他。 乐是虚空之相，意为嘎，乐的自性之心，具有执着的心识，是自己的本性，从很久以前就认识的意思。 彼是虚空之相。 一切法不可得之相，是大乐之自性。 彼即是与虚空和法相同，故是虚空。 彼即是吝啬金刚，是宝生部，因真实义极明故，是吝啬金刚。 大心是大喜之自性金刚。

【英语翻译】
Therefore, it is well established that Vajravarahi must be enjoyed, and this should be practiced. In order to accomplish the cause of the infinite lineage of that and that itself, it is said, "Kunturu," and so on. "Kunturu" is great joy, which refers to those born from the lotus of Vajravarahi. "Arising" refers to those that arise. "Five" refers to the five touches, which are the nature of the five elements, meaning the nature of the realms of earth, water, absence, wind, and space. What are those arising elements? It is said, "One nature," and so on. Great joy is the great joy Vajradhara. "Five natures" is the nature of the five families. "By distinction" is by the distinction of arising. Arising is suchness.
That is ignorance and so on, meaning it is also Vairochana and so on. This verse has shown it. The explanatory verse of this says, "Vajra," and so on. "Firmly abiding" means firmly understanding. The nature of the solid earth element, the nature of ignorance, is the nature of ignorance itself, because it is solid. "Water element" is the water element, and it is combined with the word "union." Fire is warmth, which is the fire of desire. It is like burning a vase and so on to make it red. "Kakkola" is a lotus, translated as the nature of movement, which is walking and moving. That is jealousy, explained as walking from the root of language. Bliss is great joy. That is desire, the place of complete attachment. That is attachment, the infatuation of the mind attached to it, which is none other than that. Bliss is the characteristic of space, meaning ga, the mind of the nature of bliss, the mind with attachment, is one's own nature, meaning it has been recognized for a long time. That is the characteristic of space. The characteristic of all phenomena being unobtainable is the very nature of great bliss. That is the same as space and dharma, so it is space. That is stingy vajra, Ratnasambhava, because the ultimate meaning is very clear, it is stingy vajra. The great mind is the nature of great joy, vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའོ། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བས་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པར་དབྱེའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚོགས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སོ། །དོན་དེས་ན་སོ་སོར་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྔ་བཅུ་སྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དང་པོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སོ་སོར་ཞིང་གྲངས་བརྒྱའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རིགས་སོ་སོར་གཅིག་ལས་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ལས་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ལས་སོ་སོར་བྱེ་བའོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་དོ། །རིགས་བྱེ་བ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་གྲངས་མེད་དོ། །གང་དེས་སོ་སོར་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ཉིད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། དེའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་འདི

【汉语翻译】
是执持。五之形者，谓如所说五部之自性故。彼即从者，谓金刚女之结合故。数千者，是部之差别。一之体性者，谓于部中无边者等之共同差别故。如何分耶？谓以贪欲及嗔恚与嫉妒等之五心分故。以此以大乐之差别而极成五部。于彼等亦分无数部，如是而作极成之二偈颂，所谓恒河沙十之俱胝等。俱胝者，是与沙相等之数。一部从者，是每一部从。如来之众者，是如来若干之众，即具有尔许之部。义即彼等各别而作。是故无数部之众是部之众，恒河之沙五十俱胝也。彼等部之众亦若各别分之则无边矣。部之众之初，若各别分之，则各别而成百数之部。大部者，谓又各别分之，则部各别从一而成十万。从十万部中分之，则一一各别成俱胝。从俱胝部中分之，则一一亦无数部。于彼俱胝部亦各别无数。由是各别俱胝数之彼一切部，是从极喜部所生。极喜部即是一切各别所分部之根本，以彼一部而分一切部故。空行母等之网是轮。彼之总摄是乐之极。从彼是成就，及彼之决定。吉祥金刚难解释摩尼宝鬘中，从第二分别之第二品之解释也。

第三，一切续之绪论品之解释。

从彼之后等者，金刚持是执金刚。一切续是喜金刚续无余。彼之绪论是根本续，为此之故说续。名为此

【英语翻译】
Is holding. The form of five means that it is said to be the nature of the five families. That is from means from the union of Vajra woman. Thousands means the difference of families. The nature of one means the common difference of those who are infinite in families. How to divide? It is divided by the five minds of desire, hatred and jealousy, etc. By this, the five families are extremely accomplished by the difference of great bliss. It is also divided into countless families in them, and two verses are said to make it extremely accomplished, such as ten kotis of Ganges sand. Koti is a number equal to sand. One family is from each family. The assembly of Tathagatas is the assembly of as many Tathagatas as there are, that is, the family with so many. The meaning is that they are made separately. Therefore, the multitude of countless families is the multitude of families, fifty kotis of Ganges sand. If those multitudes of families are also divided separately, they will be infinite. At the beginning of the multitude of families, if they are divided separately, they will separately become hundreds of families. The great family means that if they are divided separately again, each family will become one hundred thousand from one. If it is divided from one hundred thousand families, then each one becomes a koti separately. If it is divided from a koti family, then each one is also countless families. There are also countless separate parts in that koti family. Therefore, all those parts of kotis are born from the extremely happy family. The extremely happy family is the root of all the separately divided families, because all the families are divided by that one family. The net of Dakinis is the wheel. The summary of that is the ultimate of happiness. From that is accomplishment, and its determination. In the difficult explanation of Auspicious Vajra, the Mani Garland, from the explanation of the second chapter of the second division.

Third, the explanation of the introductory chapter of all tantras.

From then on, etc., Vajradhara is the holder of Vajra. All tantras are the complete Hevajra tantra. The introduction to that is the root tantra, for this reason the tantra is spoken. Named this

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའོ། །དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་མ་གྲགས་པའི་བརྡས་བཤད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །སྡོམ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་
ཚིག་དག་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་གནས་ཞེ་ན། ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འགྲོ་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་གཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བསྙེན་པའི་དོན་དུ། ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟང་པོའི་གནས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། དགའ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ཤེས་ཤེན་དགའ་བ་བཞིའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། དེ་ལས་བཟློག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
仅此而已，这非常著名。方法是成就菩提。其中简要指示的偈颂是“戒律”等等。其中，戒律是快乐的顶峰。灌顶是四种灌顶。见解是见解，即用不为人知的符号来解释。喜悦是四种喜悦。刹那的分类是四种刹那。“戒律”和“大乐”这两个词与开头和结尾的词相关联。什么是大乐呢？是所有佛陀的。所谓“真实”是无戏论智慧的自性。为什么呢？因为一种形象，即所有佛陀融入一体。住在哪里呢？住在艾വം（ཨེ་བཾ，梵文：Evaṃ，梵文罗马拟音：Evaṃ，汉语字面意思：如是）中。灌顶是洗去所有戏论表相的污垢。所谓“知”是真实地觉悟，即用智慧和方法融入所有佛陀。所谓空行母，是指在虚空中行走，即在虚空中行走。因为具有以神通的现证遍布行走的姿态，所以是空行母。行走也是同时遍及一切处，即以神通在同一时间同时走向十方。成就这些姿态的瑜伽母们就是空行母的意思。她们的戒律是戒律的基础，为了将所有如来佛的秘密统一修持，所以说“艾（ཨེ，梵文：E，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：唉）的相貌多么美好啊！”。想到如何才是美好的处所，所以说了“喜悦”等等。刹那是喜悦的时刻。快乐的智慧是喜悦等等的智慧。刹那的名字、数量、特征以及喜悦的分类，都用四句偈颂来说明，即“以各种方式”等等。所谓“知”，即知什么呢？即四种喜悦。那个快乐就是那个大乐本身。智慧也是真实的智慧本身。快乐的智慧是俱生喜。它的行为是真实地象征着即将产生。所谓“与此相反”是指与此相反的对境。

【英语翻译】
That itself is extremely famous. The method is to accomplish enlightenment. The verses that briefly indicate it are "discipline" and so on. Among them, discipline is the peak of happiness. Empowerment is the four empowerments. View is the view, which is explained with unknown symbols. Joy is the four joys. The classification of moments is the four moments. The words "discipline" and "great bliss" are related to the first and last words. What is great bliss? It is of all Buddhas. The so-called "true" is the nature of non-elaborate wisdom. Why? Because of one form, that is, all Buddhas merge into one. Where does it reside? It resides in Evam (ཨེ་བཾ，梵文：Evaṃ，梵文罗马拟音：Evaṃ，meaning: thus). Empowerment is to wash away all the stains of elaborate appearances. The so-called "knowing" is to become truly awakened, that is, to merge all Buddhas with wisdom and method. The so-called Dakini, that is, the one who goes in the sky, that is, going in the sky. Because she has the posture of going pervading with the direct perception of magical power, she is a Dakini. Going is also going all at once everywhere, that is, going to the ten directions simultaneously at the same time with magical power. The yoginis who have accomplished these postures are the meaning of Dakini. Their discipline is the basis of discipline, in order to practice all the secrets of all Tathagatas together, so it is said, "How beautiful is the appearance of E (ཨེ，梵文：E，梵文罗马拟音：E，meaning: Ah)!" Thinking about how it is a good place, so it is said, "Joy" and so on. The moment is the time of joys. The wisdom of bliss is the wisdom of joy and so on. The names, numbers, characteristics, and classifications of the moments are explained by four verses, such as "in various ways." The so-called "knowing" is, what is known? That is, the four joys. That bliss is that great bliss itself. Wisdom is also true wisdom itself. The wisdom of bliss is innate joy. Its behavior is truly symbolizing what is about to arise. The so-called "opposite to this" refers to the object that is the opposite of this.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞིག་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདེ་བ་བྱུང་བ་
ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བ་ཞིག་ཅིང་ཚིམ་ནས་ཏེ། འདོད་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་དུས་རིང་པོ་ནས་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནའོ། །དང་པོར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །འདིས་ནི་སྡོམ་པ་དེའི་ཞར་ལ་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་དབང་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་ཐ་སྙད་དེ། དགའ་བ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་སྟེ། བརྩམས་ཤིང་སྤྱད་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་མིག་བཞིས་དགའ་བ་འདོད་པའོ། །དེས་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྩོམ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལག་བཅངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རེག་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འདུས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་གི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བས་གསུངས་པ། བཀྲུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་དག་ཏུའོ། །
དབང་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ལྷག་མ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཅི་སྨྲས་ཤེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是这样的。 快乐的意思是大快乐。 确定执持的意思是刚一消失就忆念。 贪著是对于生起的快乐怀有欲望，也就是欢喜和极欢喜。 离贪是欢喜消失且满足之后，没有欲望的殊胜欢喜。 舍弃那些是从长久以来，以那个欲望本身在那时如实了知。 最初的欢喜，只是欢喜而已。 这也显示了该誓言的顺带刹那差别，并且也说了灌顶，例如名为“阿阇黎”等等。 阿阇黎和秘密以及智慧的灌顶，是按照顺序阿阇黎、秘密、智慧。 从那以后，所谓“同样第四”，从那以后是指所要成办的快乐。 所谓“同样”，应当从譬喻的快乐中如实了知。 所谓“又”，是之后要说的。 所谓“同样”，是与譬喻的快乐在法上相符，因此按照口诀那样。 这些的第三个叫做智慧。 那些的差别，也是按照四灌顶的次第有两种。 那些说了偈颂一半又一半，例如“欢喜”等等。 数量是名相，四欢喜和按照顺序的四灌顶，是为了开始和受用，以及长久行进和极度怖畏的智慧，和胜义智慧的缘故，是偈颂一半的意义。 所谓“清净欢笑”，是指以双方的四只眼睛贪求欢喜。 由此阿阇黎即是开始和受用。 看是如实结合相。 执手是以智慧完全拥抱，因为一切都以触摸，所以是为了殊胜智慧本身。 所谓“二二拥抱”，是指以结合的力量而聚集的欢喜的意思。 为了显示灌顶之语的意义而说了，例如“沐浴”等等。 所谓“应当沐浴”，是指因为极其没有垢染而应当清净的意思。 “金刚铃杵共同结合”，是指在手等处。 灌顶是指按照口诀那样。 阿阇黎灌顶的剩余是秘密灌顶。 导师是指上师。 说了什么呢？ 例如“大菩萨”等等。

【英语翻译】
It is so. Happiness means great happiness. Definitely holding means to remember immediately after it disappears. Attachment is having desire for the happiness that arises, which is joy and supreme joy. Detachment is when joy disappears and is satisfied, the special joy of having no desire. Abandoning those is from a long time ago, with that very desire itself, at that time, truly knowing. The first joy is just joy. This also shows the momentary difference of that vow incidentally, and it is also said that the empowerment is also said, such as the one called "Acharya" and so on. The empowerments of Acharya, secret, and wisdom are, in order, Acharya, secret, wisdom. Then, as for the so-called "similarly fourth," then means the happiness to be accomplished. The so-called "similarly" should be truly known from the happiness of the example. The so-called "again" is what will be said later. The so-called "similarly" is in accordance with the happiness of the example in terms of Dharma, so according to the oral instructions. The third of these is called wisdom. The differences of those also have two aspects according to the order of the four empowerments. Those said half and half of the verses, such as "joy" and so on. Number is a term, four joys and four empowerments in order, for the sake of initiating and enjoying, and the wisdom of going far and greatly fearing, and ultimate wisdom, is the meaning of half a verse. The so-called "pure laughter" means desiring joy with the four eyes of both. By this, the Acharya is the one who initiates and enjoys. Seeing is truly combining the signs. Holding hands is completely embracing with wisdom, because everything is touched, so it is for the sake of the excellent wisdom itself. The so-called "two-two embrace" means the joy gathered by the power of union. In order to show the meaning of the word empowerment, it is said, such as "bathing" and so on. The so-called "should be bathed" means that it should be purified because it is extremely without defilement. "Vajra bell together combined," means in the hands and so on. Empowerment means according to the oral instructions. The remainder of the Acharya empowerment is the secret empowerment. The teacher means the lama. What was said? For example, "Great Bodhisattva" and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཅི་བྱས་ལ་སྨྲ་ཞེས་ཤེ་ན། སློབ་མ་ཤེས་བྱས་ནས་ཏེ་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །རྗེས་སུ་གནང་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེར་གཅིག་ཏུ་གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པའོ། །རབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །མངའ་བདག་ནི་གཙོ་བོའོ། །འཁོར་བ་ནི་འདམ་སྟེ་འདམ་གྱི་ཕུང་པོའོ། །སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཞིམ་པ་ནི་རོ་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའོ། །བྱུག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག་པའོ། །མཆོད་པ་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་དེའི་སྟོབས་ལས་ཐོབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །སྣ་ཚོགས་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །ཟུང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་བ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བླ་མ་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་སོ། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་སློབ་མས་སྨྲ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་པར་
འགྱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
是也。如果问说什么做了什么，是说弟子通过学习而知晓了。大自在的意思是伟大的思想。结合的意思是非常欢喜。金刚持的意思是劝请“唉！金刚持”。随许的意思是祈请。安住于与本尊无二无别的结合，即是大寂静。金刚瑜伽是极度结合。在那里一心恭敬的意思是非常恭敬。善于成办的意思是令诸种姓非常欢喜。金刚是所有佛。那些的瑜伽是大乐平等性，即真实生起、无有分别且连绵不断，具有这些的，就称作那些。如其所有是指具有大乐。自在是主。轮回是泥，是泥的堆积。救护的意思是请救护，对我来说是句子的剩余。美味是味道美味等等。肉是大肉和蜂蜜。涂抹是全部涂抹。以这些供养是指如是所说的一切，弟子应当供养，应当如此连接。金刚持是指上师。以极大的欢喜而真实结合，是指从那力量中获得的俱生喜乐的瞬间。舍弃种种是指心安住于仅仅是那。双运是指于此使心坚固。如果想知道那做什么，所说的是乃至等等。请做是句子的剩余。以此是指如是按照仪轨，以三种灌顶，以此对弟子进行灌顶。金刚者是上师，是对弟子说的。行为的集合是弟子应当说的话都应当说。如此说是指如此说将要阐述，因此要说第四灌顶。此即是指俱生大乐。大智慧是指在第一品中，大智慧安住于身体。等等所显示的是，那也必定是体验到远离二取空性的自性，即是大智慧。仅仅是这些就是大乐。

【英语翻译】
It is so. If asked what was done, it means that the disciple knows through learning. The meaning of "Great Self" is great thought. "Union" means great joy. "Vajra Holder" means urging, "Ah! Vajra Holder." "Permission" means requesting. Abiding in the union inseparable from the deity is the great peace. Vajra Yoga is extreme union. Being single-mindedly respectful there means being extremely respectful. "Accomplishing well" means making all lineages very happy. "Vajra" is all the Buddhas. The yoga of those is great bliss, equality, which truly arises, is inseparable, and is continuous. Those who have these are called those. "As it is" means possessing great bliss. "Lord" is the chief. "Cyclic existence" is mud, a pile of mud. "Protect" means please protect, "to me" is the remainder of the sentence. "Delicious" means delicious taste, etc. "Meat" is great meat and honey. "Anointing" is anointing completely. "With these offerings" means that the disciple should offer everything that has been said, and it should be connected in this way. "Vajra Holder" means the guru. "Truly uniting with great joy" refers to the moment of co-emergent joy obtained from that power. "Abandoning various" means that the mind abides only in that. "Yoked pair" means to stabilize the mind on this very thing. If you want to know what that does, what is said is "even to," etc. "Please do" is the remainder of the sentence. "By this" means that in this way, according to the ritual, with the three empowerments, the disciple is empowered by this. "Vajra-holder" is the guru, who speaks to the disciple. The collection of actions is that the disciple should say all that should be said. "Thus it is said" means that it will be explained in this way, so the fourth empowerment should be spoken. "This very" refers to co-emergent great bliss. "Great wisdom" refers to what is shown in the first chapter, "Great wisdom abides in the body," etc. That must also be the experience of the nature of emptiness, free from duality, which is great wisdom. Just these are great bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ལུས་ཀུན་ནོ། །གཉིས་མེད་ནི་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་མཚོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་རྟག་ཏུ་ཐབས་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྡུའོ། །གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྟེང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་ལོ། །ལ་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདུས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ད

【汉语翻译】
之自性与空性无别而证悟，即是大乐。一切有情之身即是所有之身。无二是指彼所取与能取二者皆不存在。如是，然由二显之自性而为二。事物唯是识。非事物是无二。彼等之自性是事物与非事物之自性。主尊是金刚持，因其是菩提心之自性。无二唯是明分之体性，周遍一切法而安住。如是，然由二显之自性而显现为幻化之相。若以二空性自始即修习，则有情众生彼时自始即成佛，若如是说则非也。虽已修习，然因是不知故。彼时为何成佛耶？由恒时表示彼故。如是，则此恒常以何方便耶？思及于此，即是坛城轮等。等字亦摄略为于勇士唯一信乐之瑜伽。祈请，是祈请宽恕。为何耶？为令彼等之大自性明晰之故。以诸佛充满故，是为城市。何者，是为何之义。迷惑是疑惑。菩提心是大乐，于此，于无我母之坛城，由日月如实结合所生之种子，及由彼所生之天女之体性，于母之中央，种子是菩提心。于吉祥黑汝嘎之坛城，是五智融化之菩提心。彼二者皆是大乐。彼即是精华，是中心。是取与执持，由彼之自性生起本尊，是因取精华而作坛城之想。聚集是诸本尊。宫殿亦是坛城，是自之坛城。轮是指所表诠，是集合之异名，是说一切成一之义。以虚空界等说体性，虚空等

【英语翻译】
The nature of which is realized as inseparable from emptiness, which is great bliss. The body of all sentient beings is all bodies. Non-duality means that both the object and the subject are completely absent. Thus, it is two because of the nature of dual appearance. Things are only consciousness. Non-things are non-dual. The nature of these is the nature of things and non-things. The main one is Vajradhara, because it is the nature of the mind of enlightenment. Non-duality is only the nature of clarity, pervading all dharmas and abiding. Thus, it appears as an illusion due to the nature of dual appearance. If emptiness is practiced from the beginning with duality, then sentient beings will become enlightened from the beginning at that time. If it is said like this, it is not so. Although it has been practiced, it is because it is not known. Why is enlightenment attained at that time? Because it is constantly expressed. Thus, what means is this constant? Thinking of this, it is the mandala wheel and so on. The word "etc." also includes the yoga of single faith in the hero. Please, is to ask for forgiveness. Why? In order to clarify the great nature of these. Because it is filled with all the Buddhas, it is a city. What is the meaning of why. Confusion is doubt. Bodhicitta is great bliss, in this, in the mandala of the selfless mother, the seed produced by the true union of the sun and moon, and the nature of the goddess born from it, in the center of the mother, the seed is the mind of enlightenment. In the mandala of glorious Heruka, it is the mind of enlightenment that melts the five wisdoms. Both of them are great bliss. That is the essence, the center. It is taking and holding, and the deity arises from its nature. It is thought of as a mandala because it takes the essence. The gathering is all the deities. The palace is also a mandala, it is one's own mandala. The wheel refers to what is represented, it is a different name for the collection, it is the meaning of saying that everything becomes one. The nature is said by the realm of space, etc., space, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་སྦྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་སྙམ་པ་དང༌། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ལས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མི་དམིགས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བརྫུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་ལས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །རང་སྣང་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་
པའོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་པར་དགོངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དབུས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་གཅོད་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ

【汉语翻译】
我与法性相合，故虚空界即是如是。彼既是虚空，又能令瑜伽者增长，且又是界，故名虚空界。凡是境等各自的空性，即是名为瑜伽母轮的意义。因此说：境等令其清净。意为境与根等各自的清净自性。若以清净为所缘，则以受用而增长，那么其受用为何呢？答：所谓金刚等，以能证悟瑜伽母轮之乐故为受用者。宫殿是轮的所依，故为轮。问：为何祈请？答：为开示其他如律仪等之义。所谓一心，即是不杂染之心，意为唯心之智慧。此处是指杀生。从何而杀呢？意为从心之外，不认为有情之自体身。所谓虚妄，意指不认为有情世间。不与取即是从他处取。所谓自显庄严，即是无我母等。彼从何而为他之妇女呢？即是胜妙之自性。问：彼等之自性如何呢？答：彼等即是境等。自性如何即是真如，意指以何智慧而得清净。所谓法界之自性，即是法界之自体。愚痴金刚等具足，即是如前所说。所谓此六者，即是眼等。所谓有境，即是有境之眼等。所谓无边行，即是识蕴居于中央，即是色蕴与识蕴，以及受蕴、想蕴与行蕴。如是亦云：一者是缘之识，二者是近用者，近用与断除，以及彼之行者生于心。

【英语翻译】
I am in harmony with the Dharma nature, therefore the realm of space is suchness. It is both space, and it makes yogis flourish, and it is also a realm, hence it is called the realm of space. Whatever is the emptiness of objects and so on, is the meaning of what is called the wheel of Yoginis. Therefore, it is said: Purify objects and so on. It means the pure nature of objects and faculties, and so on, individually. If one focuses on purity, then one will increase through enjoyment, so what is that enjoyment? Answer: The so-called Vajra and so on, are enjoyers because they realize the bliss of the Yogini wheel. The palace is the basis of the wheel, hence it is the wheel. Question: Why pray? Answer: To explain the meaning of other vows and so on. The so-called one mind is the mind that is not mixed, meaning the wisdom of mind-only. Here it refers to killing. From what does one kill? It means that apart from the mind, one does not consider the self-body of sentient beings. The so-called falsehood means not considering the world of sentient beings. Not giving is taking from others. The so-called self-manifest adornment is the selflessness mother and so on. From what is she another's woman? It is the supreme nature. Question: What is the nature of these? Answer: These are objects and so on. What is the nature is suchness, meaning with what wisdom one becomes pure. The so-called nature of the Dharma realm is the self of the Dharma realm. Ignorance, Vajra, and so on are complete, that is, as previously said. The so-called these six are the eye and so on. The so-called object-possessor is the object-possessor eye and so on. The so-called limitless action is the aggregate of consciousness residing in the center, that is, the aggregate of form and the aggregate of consciousness, as well as the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of action. It is also said: One is the consciousness of conditions, the second is the one who uses closely, close use and cutting off, and its actor arises from the mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་པ་དེ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བརྫུན་མིན་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་པས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་བུའོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཞིའི་ཤིང་བུའོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་ཕྲད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་མེད་པར་རོ། །མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དགྱེས་ཞེས་
པ་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །མཆོད་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་མཐུས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའམ། སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མེད་པའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །མ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་མ་སྦྱངས་པས་སོ། །གྲངས་ནི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དག་གི་དག་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་གང་ལས་དག་པར་བལྟ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡུལ་ཀུན་གྱི་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་པ་གོང་ཉིད་དུ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ

【汉语翻译】
是说，境等自性本来就是无生的。这样，显现为境等相的识，就是境等。而这也不是如其所显现的那样存在，因为不存在，所以本来就远离生，是无生的。“非真”是指不如所显现的那样。“非假”是指仅存在于识之中。如水中月亮，是指在其他形态中存在，却显现为其他形态。知，是完全了知。如果想，是指如果你想，就会那样了知。钻木是指上面的木头。钻木板是指下面的木头。依靠，是多余的词，意思是“从”。突然，是指没有作者和业。没有，是指不可见。“非真”是指不如所显现的那样，远离一和多的自性。“非假”是指它的形态仅存在于识之中。做吧，是指要放在心里。从随喜开始，是指完全使之喜悦。喜悦是指变得喜悦。如果修持，金刚萨埵加持，是指加持。指示它，是指使之清晰。供养本身就是金刚，是为了指示它，即通过它的力量。以欲望，是指以恭敬。菩提萨埵是指显现为如幻等，或以无分别显现的心。如是说，以无二智慧心，无二智慧是指无显现。心是指以分别。不清净是指没有以天神之相来调伏。数量是指确定为六的那些，就称之为这些。因此，想说的是请说出这些的清净。如果想知道诸根从何处清净，则说：一切境的清净。等等，一切境是指所有所知的境，都已在上文说为清净为天神。因此，想表达的意思是，这里不应该再说了。眼

【英语翻译】
That is to say, the nature of objects and so on is originally unborn. Thus, the consciousness that appears as objects and so on is objects and so on. However, it is not as it appears, because it does not exist, so it is originally free from birth and is unborn. "Not true" means that it is not as it appears. "Not false" means that it exists only in consciousness. Like the moon in water, it means that it exists in other forms, but appears in other forms. Knowing is complete knowing. If you wish, it means that if you wish, you will know it that way. The drill wood refers to the upper wood. The drill board refers to the lower wood. Relying on, is a redundant word, meaning "from". Suddenly, it means without an author and karma. No, it means invisible. "Not true" means that it is not as it appears, and is free from the nature of one and many. "Not false" means that its form exists only in consciousness. Do it, means to keep it in mind. Starting from rejoicing, it means to completely please it. Joy means to become joyful. If you practice, Vajrasattva blesses, means to bless. To indicate it, means to make it clear. The offering itself is Vajra, in order to indicate it, that is, through its power. With desire, means with respect. Bodhisattva refers to appearing as illusion and so on, or with a mind that does not appear separately. Thus it is said, with non-dual wisdom mind, non-dual wisdom means no appearance. Mind refers to with discrimination. Impure means not subdued with the form of a deity. Number refers to those that are determined to be six, these are called these. Therefore, the intention is to say, please speak of the purification of these. If you want to know from where the senses are purified, then it is said: the purity of all objects. And so on, all objects means that all knowable objects have already been said above to be pure as deities. Therefore, the intention is to say that it should not be said here anymore. Eye

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ཟུར་ཙམ་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བརྡའོ། །མི་འཕྲིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞིས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་གང་དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟོན་པའི་འཛུམ་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་
ཀྱིས་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་བརྡ་འདི་མ་གྲགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བརྡ་འདི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བར་དགོངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ནི་སེམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མིང་ལྔ་པར་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་ས་བོན་གྱི་དོན་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དགོངས་པའི་གསུང་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཉིད་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
等等清净自性所依之体性，即是愚痴金刚等等。因此，这些的转变可分为三种，即第一、第六和第七。意指显而易见的意图。略微提及即是已说，意即主要表达的是意图，而不是文字。所谓“誓言大”，即是秘密的象征。所谓“不欺骗”，即是无法表达。这说明了秘密。所说的极度秘密，如欢笑等等。所谓“四”，指的是行为和修行，以及瑜伽和无上瑜伽续部中所欢笑的，也象征着观看、拥抱和二合。这样，在事续等等之中，当方便和智慧的本尊们示现随顺贪恋的微笑，有些是观看其后，有些是拥抱，有些是二二结合。像这样的行为等等续部中，也没有流传这种象征。只有在无上瑜伽母续中才显示这种象征。因此，这是极度秘密的意图。一心是指专注于一个心。所谓“五部”，是指表达象征。所谓“部的区分”，是指分为五部之名。在此，种子的意义即是部的意义。具有佛部的特性，因为是依于意图的言语而从部所生。部即是具部者，即具有金刚等等的部。为何这些是部呢？因为部是给予殊胜成就的。如何给予呢？如所说，这些等等。所谓金刚，即是五种菩提心。所谓供养后，即是对那些如此者。为了显示那个，所以说金刚心等等。所谓损害，即是使其衰退。即使是佛陀也一样。所有续部的开端和意图的语言，即是阐明的章节，就称为那样。吉祥金刚难解疏释珍珠鬘中，第二品第三章节的解释完毕。
第四，所有续

【英语翻译】
The nature of purity and the essence upon which it depends are ignorance, Vajra, and so on. Therefore, the transformations of these can be divided into three: the first, sixth, and seventh. 'Intention' means manifest intention. 'Speaking briefly' means spoken, meaning that the intention is mainly spoken, not the words. 'Great Samaya' means a secret symbol. 'Not deceiving' means cannot be expressed. This speaks of secrecy. What is said to be extremely secret, such as laughter and so on. 'Four' refers to actions and conduct, as well as what is laughed at in the tantras of Yoga and Anuttarayoga, and also symbolizes looking, embracing, and union. Thus, in the action tantras and so on, when the deities of skillful means and wisdom show smiles that indicate attachment, some look after that, some embrace, and some unite two by two. Even in such action tantras and so on, this symbol is not known. This symbol is shown only in the unsurpassed Yoga Tantra. Therefore, it is intended to be extremely secret. 'One-pointed mind' means focusing on one mind. 'Five families' means expressing symbols. 'Division of families' means dividing into five family names. Here, the meaning of seed is the meaning of family. It possesses the nature of the Buddha family, because it arises from the family through the words of intention. The family itself is the possessor of the family, that is, possessing the family of Vajra and so on. Why are these families? Because the family is what gives supreme accomplishment. How does it give? As it is said, these and so on. 'Vajra' means the five aspects of bodhicitta. 'After offering' means to those who are like that. In order to show that, it is said, 'Vajra essence' and so on. 'Harm' means to cause to decline. Even if it is the Buddha. The beginning of all tantras and the language of intention, that is, the chapter that clarifies, is called that. The explanation of the third chapter of the second section from the Garland of Pearls, a commentary on the Difficult Points of Hevajra, is completed.
Fourth, all tantras

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་དག་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་ཨཾ་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུ་མུ་ཎི་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིས་ནི་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདུ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད་དེ་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཀྱེ་ནི་བོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །རོལ་པ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ཅ་ཅོའོ། །མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ནི་ཆང་ཉིད་དོ། །ས་ལི་ཛ་ནི་ས་ལི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཀང་བ་ནི་མང་པོའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་གདགས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཡང་ངོ༌། །ཤྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རོའོ། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིག་རྐང་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ལས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གཉིས་ཞིང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་བཅད་བཞི་ཅར་གྱི་མཐར་ཚིག་རྐང་ཐ་མལ་མ་ལ་ཡང་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་འདུ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གང་དྲན་པ་བརྟན་ཞིང་མ་བརྗེད་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་རྒྱུན་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བས་བར་མེད་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གླུ་དང་གར་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲིའོ། །མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ནི་ཙནྡན་ནོ། 

【汉语翻译】
如今手印总摄义品之释。

接着，金刚藏等是最初行者。怀疑是指庸常的歌舞等，因不善而生怀疑。天神灌顶是指在天神灌顶品中，通过灌顶，头顶成为部主。手印是指各种手印。所说之事是指从阿到央的终结。科拉伊里是处所的差别。穆穆尼是刹土的差别。据说，这能使长久居住者也融入那一瞬间。恒常是指持续不断。绛迭乌是指绛迭乌本身，即小石子。杰是召唤。慈悲是慈悲心。喧闹是嘈杂之声。不做是指不是的意思。

酒是酒本身。萨里扎是萨里所生。充满是指众多。支分是指在各个支分中。庄严是指安立。在那里是指也在那里。夏瓦是指味道。巴尼阿伊是指安住。这里，四句偈中的两句两句，像碎片一样紧密相连。所有四句偈的结尾，也要加上所说的庸常偈句“央赞”等组合。舞蹈等，以黑汝嘎之形是指自己所忆念的，坚定而不忘失，以那样的结合与之相应。忆念持续不断地进行，那本身就是禅定。对此生起贪恋之心，就是持续的结合。以极大的喜悦无间断地禅修，就是持续的结合。金刚法是指莲花舞自在的形象。佛是指毗卢遮那佛的形象，即那三者本身。母众是指薄伽梵母无我母等的形象。确定是指非常的意思。或者，这些本身就是，不是庸常的歌舞。支配是指要支配。这指的就是这个。熏染是指香。马拉雅赞是旃檀。

【英语翻译】
Explanation of the chapter on the meaning of the condensed mudras.

Then, Vajra Heart and others are the first to go. Doubt means that ordinary songs and dances give rise to doubt due to their very negativity. Empowerment of the gods means that in the chapter on the empowerment of the gods, it is said that through empowerment, the crown of the head becomes the lord of the family. Mudra means the various mudras. What is said is the end from A to Am. Kolla Iri is a distinction of place. Mumuṇi is a distinction of field. It is said that this makes even those who live for a long time gather in that instant. Always means to do it constantly. Cangte'u means Cangte'u itself, which is a small pebble. Kye is calling. Compassion is compassion. Revelry is a clamor, a din. Do not do means it is not.

Wine is wine itself. Sālīja is born from Sālī. Full means many. Limb means in the various limbs. Adorned means established. There means also there. Śrava means taste. Pa ni a i means to abide. Here, two of the four-line verses are joined together tightly like fragments. At the end of all four verses, the ordinary verse "yam zam" etc. should also be added. Dance and so on, in the form of Heruka means that whatever one remembers, firm and unforgotten, should be associated with it through that union. The continuous application of mindfulness itself is meditation. The mind attached to it is a continuous union. Meditating uninterruptedly with great joy is a continuous union. Vajra Dharma means the form of the Lord of the Lotus Dance. Buddha means the form of Vairochana, that is, the three themselves. Mothers means the form of the Blessed Mother Selfless Mother and so on. Definitely means very much. Or, these themselves are not ordinary songs and dances. To control means to control. This means this itself. Perfuming means fragrance. Malaya Jam is sandalwood.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།གླུའི་བྱིན་རླབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་སོ། །རྟགས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་དང་པོའི་ཞུས་པ་དང་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཞུས་ཚིག་གཉིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་རྟགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྟགས་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རིགས་འཆོལ་པ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒོམ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་པས་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དད་པས་སམ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཚིག་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །ལྔ་གཉིས་ནི་བཅུའོ། །དྲི་ཚིག་བཞི་པའི་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལའོ། །རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལའོ། །འོ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཱ་ལི་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་སྟེ། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཆའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
歌的加持是瑜伽士对瑜伽母们的。（歌的）特征是相。还说了其他的相，如名为“信仰之声”等等。在外界园林中也是，用“也”这个词也指天空。这些是第一个提问和提问的回答。说了第二个问题的回答，如名为“手印”等等。“手印、相、象征”是同义词。是什么的相呢？说了，相是种姓的特征。种姓混乱是指用其他种姓的手印盖印。如果瑜伽士修这种法，就没有成就，更不是修行者，因为结合是错误的。因此，应该努力确定手印。如名为“无我母”等等。这里，嗔恨、愚痴、吝啬、贪欲、嫉妒分别是：不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛。 “欲望”是指通过信仰或仅仅通过欲望，为了清楚地显示。说了第三个问题的回答，如名为“阿丽”等等。第一个阿丽是阿。名为“无我母”是指无我母的种子。五二是十。说了第四个问题的回答，如名为“种姓品”等等。 “十六个二”是指三十二。 “脉是二二”是指脉在二二上。 “每一个”是指瑜伽母的顺序如何。如名为“拉拉纳”等等，三脉是指一个无我瑜伽母。如果那三十二脉的一半，即十六个部分是阿丽，为什么又认为是十六个部分呢？因此，说了，如名为“一切”等等。一切的剩余是一切的最后，是阿的意思。为什么呢？说了，如名为“十六”等等。 “不做”是指不做事。这样，按照月亮的日期顺序，上半月的十五个部分，月亮升起使世界显现。那会变成什么呢？说了，如名为“菩提心”等等。部分是部分。这里，如何是第一个瑜伽

【英语翻译】
The blessing of song is for the yogi by the yoginis. Its characteristic is the sign. Other signs are also mentioned, such as the one called "sound of faith," and so on. Also in the outer garden, the word "also" refers to the sky as well. These are the first question and the answer to the question. The answer to the second question is given, such as the one called "mudra," and so on. "Mudra, sign, and symbol" are synonyms. Whose sign is it? It is said that the sign is the characteristic of the lineage. Lineage confusion means being sealed with the mudra of another lineage. If that yogi meditates on this, there will be no accomplishment, and even more so, he will not be a practitioner, because the union is mistaken. Therefore, one should strive to ascertain the mudra. Such as the one called "Selfless Mother," and so on. Here, anger, ignorance, miserliness, desire, and jealousy are, in order: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "Desire" means through faith or just through desire, in order to clearly show. The answer to the third question is given, such as the one called "Āli," and so on. The first Āli is A. The one called "Selfless Mother" refers to the seed of the Selfless Mother. Five twos are ten. The answer to the fourth question is given, such as the one called "Chapter of Lineage," and so on. "Two sixteens" means thirty-two. "Nadis are two twos" means the nadis are on two twos. "Each one" means how the order of the yoginis is. Such as the one called "Lalanā," and so on, three nadis refer to one Selfless Yogini. If half of those thirty-two nadis, that is, sixteen parts, are Āli, why is it still considered sixteen parts? Therefore, it is said, such as the one called "all," and so on. The remainder of all is the end of all, which is the meaning of Ah. Why is that? It is said, such as the one called "sixteen," and so on. "Does not do" means not doing things. Thus, according to the order of the lunar dates, the moon rises on the fifteen parts of the waxing moon, making the world appear. What will that become? It is said, such as the one called "bodhicitta," and so on. Parts are parts. Here, how is the first yoga

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མ་རྩ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཐ་མའི་ཡང་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྔར་མ་ཞུས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་རྟག་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཁྱབ་པའོ། །
མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཁུ་བ་ཏི་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཨེ་བཾ་ནི་སྲུང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་ཚིམ་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། དེས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཉིད་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་དེའི་ལམ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་གསུངས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་དུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་མིག་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་ཞིང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཁོར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་ཀུན་

【汉语翻译】
如是瑜伽母是三根本，以“最后的也”暗示之。否则，瑜伽母们就没有包含二根本了。所谓“樟脑”等等，这些是以前没有校对过的。所谓“什么”的声音，这些是以前没有校对过的。“不尽”是常。“广大”是遍。
所谓“空行母”，是在空性中一味一体。所谓“如是说”，是不舍弃的意思。所谓“坛城轮等等”的声音，也是指唯一勇士的结合。自我加持的次第是圆满次第，出自第八品。对于“在哪里生起”的想法，所说的是“妇女”等等。像那样认为那是极乐世界，所说的是“极乐”等等。苏卡瓦蒂（梵文：Sukhavati）是极乐世界，额旺（藏文：ཨེ་བཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）是守护、行走、欢喜、满足和觉悟等等。如果问怎样才是金刚持的处所，那么正是大乐本身就是金刚持。如果问怎样才是佛和菩萨们的，那么就是因为它包含了他们。如果说它的快乐本身就是轮回，那么我们这些寻求涅槃的人就没有必要了，所说的是“此”等等。这里，轮回和它的道路被称为轮回，涅槃和它的道路被称为涅槃。所谓“证悟”，就是了知。所说的理由是“轮回”等等。所谓“这些”，是指色、受、眼和嗔恨等等。所谓“涅槃”，就是胜义谛，因为一切法都是无二的，仅仅是显现而已。二取显现是错乱和虚假的，所以它的显现都是无自性的。那时如果想它本身怎样轮回，所说的是“愚痴”等等。愚痴是不知，是二取错乱的意思。所谓“无痴”，就是不迷乱。所谓“轮回”，就是从轮回中。涅槃就变得和涅槃一样了。如果问怎样，所说的是涅槃的菩提心，胜义一切

【英语翻译】
Thus, the Yogini is the three roots, which is implicitly indicated by "the last also." Otherwise, the Yoginis would not include the two roots. The so-called "camphor" and so on, these have not been proofread before. The sound of "what" is also something that has not been proofread before. "Inexhaustible" is constant. "Vast" is pervasive.
"Dakini" means one taste in emptiness. "As it is said" means not abandoning. The sound of "mandala wheel etc." also refers to the union of the sole hero. The order of self-blessing is the completion stage, which is mentioned in the eighth chapter. Regarding the thought of "where to generate," what is said is "woman" and so on. Thinking that it is the Land of Bliss, what is said is "bliss" and so on. Sukhavati is the Land of Bliss, and E-Vam (Tibetan: ཨེ་བཾ།, Devanagari: एवं, IAST: evam, literal meaning: thus) is protection, going, joy, satisfaction, realization, and so on. If you ask how is the place of Vajradhara, then great bliss itself is Vajradhara. If you ask how is it for the Buddhas and Bodhisattvas, it is because it includes them. If you say that its bliss itself is samsara, then we who seek nirvana have no need for it, what is said is "this" and so on. Here, samsara and its path are called samsara, and nirvana and its path are called nirvana. "Realization" means to know. The reason given is "samsara" and so on. "These" refer to form, feeling, eye, anger, and so on. "Nirvana" is the ultimate truth, because all dharmas are non-dual, just mere appearances. The appearance of duality is mistaken and adventitious, so its appearances are all without self-nature. At that time, if you wonder how it itself revolves, what is said is "ignorance" and so on. Ignorance is not knowing, meaning to be mistaken in duality. "Without ignorance" means not being confused. "Samsara" is from samsara. Nirvana becomes like nirvana. If you ask how, what is said is the Bodhicitta of nirvana, the ultimate truth of all.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་
སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ག་བུར་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་མི་སྤང་བ་སུའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དོ། །སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའོ། །ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དྲི་ཚིག་ལྔ་པའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དྲི་ཚིག་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་འབྱུང་
བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་

【汉语翻译】
是虚假的自性。 如此说。 因为没有分别念的缘故，涅槃就像法身。 显现是受用圆满身，这些已经说明了不舍弃樟脑。 那么，不舍弃它，是谁的，怎么样呢？ 说了，如“面容美丽”等等。 手印是指平凡者本身。 传播是指行动。 无我之身是指无我母的自性。 它的意思是无我母。 快乐是指金刚的快乐，是黑汝嘎的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是在脐轮的中心，即无我母。 智慧是殊胜的智慧。 结合本身是指通过结合。 那个“不久”等等，是因为这是无显现的智慧的自性，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也被认为是无生的意义。 “那个”是指因为那个本身是遍知。 大手印就是那样。 智慧本身是指那个本身。 那个本身是坛城轮，那个本身是大乐的自性。 “具有五种智慧的自性”是指这里所说的。 那个本身的解释是“镜子”等等。 “我”是指吉祥黑汝嘎。 瑜伽母是指瑜伽母们。 想到这里的真实性是什么，说了，“法界”等等，这是第五个问题的答案。 “金刚藏”等等，问了什么呢？ 第六个问题，“轮”等等。 这里的意义是生起次第，轮是能依和所依的坛城。 修行的道是生起次第的顺序。 “诸天生起快乐”是指如何从中生起诸天的快乐。 这里的意义是在圆满次第中，轮是无戏论的快乐。 修行是生起。 道是金刚和莲花的结合。 诸天生起快乐是指融化月亮，这些都在第八品中详细说明了。 以前没有说过的，“律仪”是怎样的呢？ 这是多余的词。

【英语翻译】
It is of false nature. Thus it is said. Because there is no conceptualization, Nirvana is like the Dharmakaya. Conventional truth is like the Sambhogakaya. These have already shown that camphor is not abandoned. Then, not abandoning it, whose is it, and how is it? It is said, like "beautiful face" and so on. Mudra refers to the ordinary one itself. Spreading means moving. The form of selflessness refers to the nature of the selflessness mother. "Its" means the selflessness mother. Bliss refers to the vajra bliss, which is the nature of Heruka, the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is in the center of the navel chakra, that is, the selflessness mother. Intelligence is wisdom, the excellent knowledge of wisdom. "Union itself" means through union. That "not long" and so on, is because this is the nature of non-appearing wisdom, and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is also considered to be the meaning of unborn. "That" means because that itself is all-knowing. Mahamudra is just like that. Wisdom itself means that itself. That itself is the mandala wheel, that itself is the nature of great bliss. "Having the nature of the five wisdoms" is what is shown here. The explanation of that itself is "mirror" and so on. "I" refers to glorious Heruka. Yogini refers to the yoginis. Thinking what is the suchness of this, it is said, "Dharmadhatu" and so on, this is the answer to the fifth question. "Vajra essence" and so on, what was asked? The sixth question, "wheel" and so on. The meaning here is the generation stage, the wheel is the mandala of the support and the supported. The path of meditation is the order of the generation stage. "The deities arise bliss" means how to generate the bliss of the deities from it. The meaning here is in the completion stage, the wheel is the bliss without elaboration. Meditation is generation. The path is the union of vajra and lotus. The deities arise bliss means melting the moon, all of these are explained in detail in the eighth chapter. What was not said before, "vows", how are they? This is an extra word.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །འདིས་ནི་དྲི་བའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཞེས་པར་སྦྱོར་རོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་སྐུ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ན་ཨ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུཾ་ཨའི་སྟེང་དུ་སོང་བའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་དེ་དག་གི་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཅུག་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
དགའ་བ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡོམ་པས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གན

【汉语翻译】
མའོ། །这是提问。 བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་（藏文）是祈请的意思。 བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་（藏文）是什么赐予呢？回答是，རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文，瑜伽母等）。 ལུས་དབུས་ཞེས་པ་（藏文）是肚脐。 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是元音字母的第一个。 གནས་པ་（藏文）是恒常存在的意思。 རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་（藏文）是无我母，与“誓言”一词相连用。 讲述誓言之语的意义，如“ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文，如何等）”等，意思是说，如同外观一样，也应向内观察，不应低于此。 因为身体被完全束缚，并且最殊胜的被完全摄集，所以被认为是誓言。 因此，这里显示了，ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མའི་སྐུ་（藏文，如何无我母之身）一样，在肚脐处ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）存在。 རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་（藏文，金刚乐）是指肚脐的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到达金刚的顶端，也就是从心间到ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的上方，次第是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚的快乐。 这是大手印，意思是瑜伽母和黑汝迦的身合一。 那就是金刚生殖器，也就是菩提心。 那就是方便。 秘密是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合。 外在的二者显现，是指无我母和黑汝迦的身体，是极大的欢喜。 “ངེས་པར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་（藏文， निश्चित रूप से दिखाते हुए）”的意思是确定地安置并显示。 “སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文，三身等）”是指诸佛各自的无量化身、无量法身和无量报身，所以是三身。 这在身体内部讲述和显示。 誓言是什么样的呢？是通过轮的形象，也就是化身等三个轮的形象，以六十四瓣、八瓣和十六瓣的形式。 完全了解这三身，就是平等性的智慧，
第四喜就是无量，是诸佛的自性身，大乐轮，以大乐的自性，通过誓言，以三十二莲花瓣的形式显示，这就是它的意义。 讲述轮的名字，如“ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文，法等）”。 讲述处所，如“སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文，生处等）”。 生处

【英语翻译】
Ma'o. This is a question. "Bshad du gsol zhes pa" means to request. "Bka' stsal pa zhes pa" means what is being bestowed? The answer is, "Rnal 'byor ma zhes bya ba la sogs pa" (Yogini, etc.). "Lus dbus zhes pa" means the navel. A (अ, a, A) is the first vowel. "Gnas pa" means to abide constantly. "Rnal 'byor ma zhes pa" is the Selfless Mother, which is connected to the word "vow." The meaning of the word vow is explained, such as "Ji ltar zhes bya ba la sogs pa" (How, etc.), meaning that just as one looks outward, one should also look inward, and it should not be less than that. Because the body is completely bound and the most supreme is completely gathered, it is considered a vow. Therefore, here it is shown that just as the body of the Selfless Mother, A (अ, a, A) abides in the navel. "Rdo rje bde ba zhes pa" (Vajra Bliss) refers to the A (अ, a, A) of the navel reaching the tip of the vajra, which is the sequence from the heart to the top of HUM (हूँ, hūṃ, Hum), and HUM (हूँ, hūṃ, Hum) is the bliss of the vajra. This is the Great Seal, meaning the union of the bodies of the Yogini and Heruka. That is the Vajra Generator, which is the mind of enlightenment. That is the method. The secret is the union of A (अ, a, A) and HUM (हूँ, hūṃ, Hum). The external two manifestations refer to the bodies of the Selfless Mother and Heruka, which is great joy. "Nges par ston cing zhes pa" means to establish and show definitively. "Sku gsum zhes bya ba la sogs pa" (Three Bodies, etc.) refers to the infinite Emanation Body, the infinite Dharma Body, and the infinite Enjoyment Body of the Buddhas, so it is the Three Bodies. This is spoken and shown within the body. What is the vow like? It is through the form of the wheel, that is, the form of the three wheels of Emanation, etc., in the form of sixty-four petals, eight petals, and sixteen petals. Completely understanding these Three Bodies is the wisdom of equality,
the Fourth Joy is infinite, which is the Essence Body of the Buddhas, the Great Bliss Wheel, shown in the form of thirty-two lotus petals through the vow of the nature of Great Bliss, that is its meaning. The names of the wheels are spoken, such as "Chos zhes bya ba la sogs pa" (Dharma, etc.). The places are spoken, such as "Skye gnas zhes bya ba la sogs pa" (Birthplace, etc.). Birthplace

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །གནས་ལ་འབྲེལ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །རབ་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་རུ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འོས་པ་དེ་སྲིད་བརྟན་པར་གནས་པ་དེས་ན་བརྟན་པའོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་ཉིད་བརྟན་པས་དེ་དང་འདྲ་བས་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ནི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །གང་ཡང་གནས་ནི་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་དུ་བཙོས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་གནས་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་རྣམ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགྲིན་པའི་སྒྲས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྐུ་བཞི་པའོ། །མགོ་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་དེ་ཉིད་དེ། ཟླ་བའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིས་སྐུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། སྡེ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྤ

【汉语翻译】
地是生处，即女人和男人的脐下。三身是指包括第四身，这是多余的词。为了显示与处所相关的道理而说的，如“没有剩余”等。何处是指生处。善说，是指仅是名声。在那里是指通过成就化身而接近。另外，为了什么而说化身安住呢？是指佛陀金刚持自身，是身等化身，为了利益众生，只要适合，就一直稳固安住，因此是稳固的。这也因为生处自身稳固，所以和它一样而安住。生处如何稳固安住呢？因为与三角形的土地和法相符。那么，如果化身的生起者和生处是处所，它们并不相同，因为这些生起的法不相同，那么就说了“生起”等。化身是指化现。此意是生起，因为业本身与作者相连。化身使之生起为佛。众生由生处生起。任何处所也是作者，例如在器皿中烹煮，就说是用器皿一样。这些就变成了生起者相同。法是指心，即在一切法中真实地完全断除。心的自性是指与心无差别。法身是指法身的处所，因为是心的处所。
六味是指诸味。用喉咙的声音与前面连接，享用轮也与喉咙相关。又为何是报身呢？因为宣说秘密之法。大乐是指第四身。安住在头部是指头部本身，是指月亮的位置和肢体的殊胜。为了显示四轮如何统摄诸身，以及果和部类，所以说了“诶瓦”等。诶瓦是指在生处中...

【英语翻译】
The earth is the place of birth, namely, below the navel of women and men. The three bodies refer to including the fourth body, which is a redundant word. It is said to show the reason related to the place, such as "without remainder" etc. Where refers to the place of birth. Well-spoken, refers to merely fame. There refers to being close by accomplishing the emanation body. Furthermore, for what reason is it said that the emanation body abides? It refers to the Buddha Vajradhara himself, who is the emanation body of body etc., for the benefit of sentient beings, as long as it is suitable, he remains firmly abiding, therefore he is firm. This also because the place of birth itself is stable, so it abides like it. How does the place of birth abide firmly? Because it is in accordance with the land and Dharma of the triangle. Then, if the creator of the emanation body and the place of birth are places, they are not the same, because these arising Dharmas are not the same, then it is said "arise" etc. Emanation refers to manifestation. The meaning of this is to arise, because the karma itself is connected with the author. The emanation body causes it to arise as a Buddha. Sentient beings arise from the place of birth. Any place is also the author, for example, cooking in a vessel, it is said to be with a vessel. These then become the same as the ariser. Dharma refers to the mind, which is to truly and completely cut off in all Dharmas. The nature of mind refers to being inseparable from mind. Dharmakaya refers to the place of Dharmakaya, because it is the place of mind.
Six tastes refer to the tastes. Connect with the previous one with the sound of the throat, and the enjoyment wheel is also related to the throat. Also, why is it the Sambhogakaya? Because it proclaims the secret Dharma. Great bliss refers to the fourth body. Abiding in the head refers to the head itself, it refers to the position of the moon and the excellence of the limbs. In order to show how the four wheels encompass the bodies, as well as the fruits and categories, it is said "E-vam" etc. E-vam refers to in the place of birth...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་སུ་ཞིག་གིས་སྤྱོད། སུ་ཞིག་གིས་སྟེར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཚེ་སྐུར་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་དེ། གཉིས་ག་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ད་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོད་དོ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །
འབྲས་བུ་བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་ནི་སྡེ་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཚིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཡོད་པས་ན་མང་པོས་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་པར་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ན་མགོ་ནི་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མགོ་བོར་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་སྙོམ

【汉语翻译】
是幻化的轮。如果想知道这是什么，（经中）说道，名为果等。以善分别来说，意思是，以等流果、异熟果、士夫果、无垢果的差别来说。（如果）这样，这些果由谁受用？由谁给予呢？（经中）说道，由业受用等。等流等业之果的受用者是智慧本身，而不是我。业本身是给予者，而不是自在天。如果想知道在阿赖耶识中，如何以等流等的体性来了解，（经中）说道，如何等。等流是与因相似的体性。也就是，在化身上存在的那样，如同在因位时做了祈请等的业，同样在果位时，化身也受用。两者皆是无分别的自性。异熟果与此相反。意思是，与相似相反，是超出的意思。此体性也存在于法身上。因为是具有言说的缘故。士夫果是使之生起。意思是，使善法生起。那也是依赖于宣说佛法。因此，受用圆满身是士夫果。
第四个果，无垢果是瑜伽清净。从瑜伽所生的智慧是结合。由此清净是极度清净的大乐。因此，是无垢大乐之轮。经中说，身是分部，因此，化身等四身是分部。住立者是具有住立者。说一切有部，是因为说一切存在。法是词语正确产生的因。因为正确地存在着认知，所以被大众供养。因为特别坚硬，所以（是）大众僧伽。因为有它，所以头是大众。他自己说道，安住于头部。住立等，与住立者是不同的名称。对此，秘密的

【英语翻译】
It is the wheel of emanation. If you wonder what this is, it is said (in the sutra), named fruit, etc. By good distinction, it means, by the difference of the equiflow fruit, the ripening fruit, the puruṣa fruit, and the stainless fruit. If so, who enjoys these fruits? Who gives them? It is said (in the sutra), enjoyed by karma, etc. The enjoyer of the fruits of equiflow, etc., karma is wisdom itself, not me. Karma itself is the giver, not Īśvara. If you want to know how to understand the nature of equiflow, etc., in the ālaya, it is said (in the sutra), how, etc. Equiflow is the nature similar to the cause. That is, just as it exists in the Nirmāṇakāya, just as the karma of making requests, etc., was done at the time of the cause, so also at the time of the fruit, the Nirmāṇakāya also enjoys it. Both are of the nature of non-discrimination. The Vipāka fruit is the opposite of this. It means that it is the opposite of similarity, it means exceeding. This nature also exists in the Dharmakāya. Because it is with speech. The puruṣa fruit is to generate. It means to generate virtue. That also depends on the teaching of the Dharma. Therefore, the Sambhogakāya is the puruṣa fruit.
The fourth fruit, the stainless fruit, is yoga purity. The wisdom born from yoga is union. Purity from this is the great bliss of extreme purity. Therefore, it is the wheel of stainless great bliss. It is said in the sutra that the body is a division, therefore, the four bodies such as Nirmāṇakāya are divisions. The sthavira is the one with the sthavira. The Sarvāstivāda school, because it says that everything exists. Dharma is the cause of the correct arising of words. Because cognition exists correctly, it is offered by the masses. Because it is particularly hard, it is the Mahāsaṃgha. Because it has it, the head is the majority. He himself said, dwells in the head. Sthavira, etc., and Sthavira are different names. To that, the secret

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འཇུག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། འཁོར་ལོ་བཞིས་ནི་སྐུ་གསུམ་མ་མ་བཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྡུས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་སྟེ། བཙིར་པ་ནི་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་སོ། །མངལ་ཞེས་པ་ཤ་མའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསར་པའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཧཾ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་ངོ༌། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་དེའི་གསུང་ཉིད་དོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་མ་དཀྲིས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྟོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་དེར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ས་བཅུ་ལ་རབ་
ཏུ་བཞུགས་པས་སོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་རྣམས་ནི་སྲིན་མོ་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །ངའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དག་པའི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངས་སྒྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་གཞན་འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་སྲ་བར་ཤེས་པ་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བར་ཤེས་པ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པོ་ཅི་རིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ནི་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ

【汉语翻译】
通过安置于地，宣说了大手印的成就。以四轮圆满了三身和四母，从而获得三身或四身。由于一切善行的果报圆满，聚集了圣声闻众和菩萨的圆满。现在广说了菩萨僧伽的圆满。所谓“腹部”等等。“腹部”是母亲的腹部。离欲和阿罗汉是在出生的时候。所谓“挤压”，是因为不再有欲望。所谓“子宫”，是肉。所谓“燃烧”，是新的。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是中心。所谓“如是”，是如阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一般。如是念诵真言，就是字母阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。发出声音，就是他的声音本身。所谓“赤裸”，是没有遮盖阴部。所谓“十地自在”，是指通达其下方的稳定和移动之物，因此被认为是菩提。以腹部等包括了外部的寺庙和处所等，应当让其他众生在那里观看，因为他们安住在十地上。所谓“如是说”，是指这个集会说众生就是佛。地、水、风、火是罗刹女、天女你们。所谓“我的自性”等等，是指我的真实自性，任何人都无法知晓的清净虚空。意思是说，我应当宣扬那真实自性。这里，四大是菩提之路。五大是菩提。这两者其他众生都无法知晓。因此，一切众生都没有成佛。这是总结的意思。其中，当专注于法界时，认识到坚硬是地界。认识到湿润是水界。通过禅修完全成熟是火界。融化的智慧普遍运行是风界。那些就是姐妹你们的四种自性，无论哪一种适合的自性都是你们的。无有显现的大乐，胜义的虚空，无垢的虚空，如同虚空一般，那金刚持我就是那真实自性。所谓“宣扬”，是用世俗谛的名称来表示。

【英语翻译】
Having placed on the ground, the accomplishment of Mahamudra was spoken. With the four chakras, the three bodies and four mothers are perfected, thereby attaining the three or four bodies. Because the fruition of all virtues is complete, the assembly of noble Shravakas and the perfection of Bodhisattvas are gathered. Now, the perfection of the Bodhisattva Sangha itself is extensively spoken of. "Abdomen" and so on. "Abdomen" is the mother's abdomen. Freedom from desire and Arhat are at the time of birth. "Squeezing" means there is no more desire. "Womb" means flesh. "Burning" means new. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are the center. "Thus" means like A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Thus, reciting the mantra is the letters A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Proclaiming the sound is his voice itself. "Naked" means not covering the genitals. "Lord of the Ten Bhumis" means understanding the stable and moving things beneath it, therefore it is considered enlightenment. With the abdomen and so on, the external temples and places are included, and other sentient beings should be allowed to look there, because they reside on the ten bhumis. "Thus spoken" means that this assembly said that sentient beings are Buddhas. Earth, water, wind, and fire are Rakshasi goddesses, you all. "My suchness" and so on means my true nature, the pure sky that no one can know. It means that I should proclaim that true nature. Here, the four elements are the path to enlightenment. The five elements are enlightenment. Other sentient beings cannot know these two. Therefore, all sentient beings are not yet enlightened. This is the summarized meaning. Among them, when focusing on the Dharmadhatu, recognizing solidity is the earth element. Recognizing moisture is the water element. Fully maturing through meditation is the fire element. The pervasive movement of dissolving wisdom is the wind element. Those are the four natures of you sisters, whichever nature is appropriate is yours. The great bliss without appearance, the ultimate sky, the immaculate sky, like the sky itself, that Vajradhara I am that true nature. "To proclaim" means to indicate with the terminology of conventional truth.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་ཐོས་ནས་སྲོག་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཚེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་མ་རྟོགས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་
ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱལ་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་མྱོས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡོད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་དུག་ཟོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པའི་མྱ་ངན་རྣམས་གཅོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་དཔེའོ། །དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ངལ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་བར་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སེར་སྣ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་གོ ། སོགས་པའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཆིང་བའོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེ་བྱེད་པ་པོའི་དྲུག་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གང་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
为什么呢？因为那个真如，任何众生都不知道。各自自己觉悟的那个真如没有现证的缘故。因此，听到众生没有成佛，就获得了生命。那时，为什么以前说众生成佛呢？因此说了，世尊等。众生都是佛。这是因为如是真如极其清净，所以是佛。那也是自性极其清净。为什么以前没有证悟到这样呢？说了，不知道等。那个如是等是天女们的话。如是显示。没有等是说。如果被垢染的遮障所遮蔽，为什么这些能证菩提呢？说了，不知道等。昏厥是因为吃了毒药而昏迷。不知道是因为为了使毒药无效，作意，这里是心，那个没有。舍弃愚痴是知道毒药的真相。因为有消除毒药的真如的意念，所以那个意念与什么有关。断除它的忧愁。这是说断除因吃毒药而受痛苦逼迫的忧愁，这是比喻。为了将意义联系起来，说了，如是等。解脱是超越忧愁。疲惫是说非常疲惫。因为不是烦恼者，所以不知道是无明。等等的词语包括吝啬和嗔恚以及懈怠等。愚痴是烦恼的愚痴。等等的词语包括烦恼贪欲等，那就是束缚。众生成佛的另一个理由说了，不是佛等。一个众生是指即使一个众生。圆满菩提是指如实了知。自己的意思是心的，是作者的第六格。因为种类，所以用了一个词，意思是所有众生。那些的真实是什么觉悟呢？

【英语翻译】
Why is that? Because that suchness is not known by any sentient being. It is because the suchness of that self-awareness is not directly realized by each individual. Therefore, upon hearing that sentient beings have not attained Buddhahood, they gain life. At that time, why was it previously said that sentient beings are already Buddhas? Therefore, it was said, 'The Bhagavan,' and so on. 'Sentient beings are indeed Buddhas.' This is because the thusness is extremely pure, therefore it is Buddhahood. That is also because it is extremely pure by its very nature. Why was such a thing not realized before? It was said, 'Not knowing,' and so on. 'That is thus,' and so on, are the words of the goddesses. Thus it is shown. 'There is not,' is what is said. If it is indeed obscured by the obscuration of defilements, why do these attain enlightenment? It was said, 'Not knowing,' and so on. Fainting is being intoxicated by eating poison. Not knowing is because of the mind that makes the poison ineffective, here it is the mind, that is absent. Abandoning delusion is knowing the very nature of poison. Because there is a mind with the suchness of removing poison, that mind is related to what. 'Completely cut off its sorrow.' This means cutting off the sorrows afflicted by the suffering of eating poison, this is a metaphor. In order to connect the meaning, it was said, 'Thus,' and so on. Liberation is transcendence of sorrow. 'Tired' means extremely tired. Because it is not afflicted, not knowing is ignorance. The word 'etcetera' includes stinginess, anger, laziness, and so on. Delusion is the delusion of affliction. The word 'etcetera' includes afflictions such as desire, and that is the bondage. Another reason why sentient beings are indeed Buddhas was said, 'Not Buddha,' and so on. 'One sentient being' means even one sentient being. 'Perfect enlightenment' means truly knowing. 'One's own' means of the mind, the sixth case of the agent. Because of the category, it is spoken in one word, meaning all sentient beings. What is the true knowledge of those?

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བ་རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་མེད་པས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་དབྱེར་
མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོ་ན་གང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཅི་ལྟ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་གང་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདི་ལྟར་བདེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བདེ་བར་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཡང་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སྔར་ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གང་དུ་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནའོ། །བགྲོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་འདིའོ། །ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞུས་པའི་ལན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཞུས་ཚིག་བརྒྱད་ལ་ལན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞུས་ཚིག

【汉语翻译】
名为“所取即自性”。“即”是确定的所取，意思是自性即是。“自性”也就是一切法以二空性。见到它就是见到空性本身。那即是菩提，一切有情即是佛，仅仅见到空性本身不是菩提。那时会想是怎样的呢？回答说，什么是大乐呢？因为地狱等没有乐，所以说了。“地狱”等等。所谓“自性”，意思是“以自性平等性”。仅仅见到空性本身，直到“无别”之间。那么，天和非天等的快乐是怎样的，而地狱等没有呢？虽然没有，但天和非天等也不这样认为快乐。因为圣者们不会认为天和非天是快乐的，因为与无常性分离就是痛苦，并且因为具有烦恼就是其他痛苦的原因。因此，大乐本身的快乐，在地狱等和天人们那里也同样存在，因为在不分别方面是相同的。说了其他的理由。“其他”等等。所谓“其他”，就是从自己的心之外。“因此，最终的完成也是心本身是菩提，所以之前那些也是菩提，因为心的平等性。以“旃陀罗”等说了种姓的伟大。名为“喜金刚”。“喜”是慈悲，意思是“大乐”。“金刚”是智慧，意思是证悟空性。所谓“如果证悟”，就是如果以解释喜金刚的理由来证悟和理解。所谓“行走”就是这个身体。“以什么来清净诸境”，意思是将一切法成就为菩提。仅此是关于戒律提问的回答。关于手印提问的回答，以手印、相、标志等来确定。对于它，因为八个提问词会变成八个回答，所以说了那些。“地”等等。这里是提问词。

【英语翻译】
It is called "Grasping is itself the nature." "Itself" is the definite grasping, meaning that nature is itself. "Nature" is also the emptiness of all dharmas by two. Seeing it is seeing emptiness itself. That itself is enlightenment, all sentient beings are themselves Buddhas, merely seeing emptiness itself is not enlightenment. At that time, what is it like? It is said in response to thinking, what is great bliss? Because there is no bliss in hells etc., it is said. "Hells" etc. The so-called "nature" means "by the equality of nature." Merely seeing emptiness itself, up to "inseparability." Then, what is the happiness of gods and demigods etc. like, and there is none in hells etc.? Although there is none, gods and demigods etc. do not think of it as happiness in this way either. Because the noble ones do not see gods and demigods as happy, because being separated from impermanence is suffering, and because having defilements is the cause of other sufferings. Therefore, the happiness of great bliss itself is similarly present in hells etc. and in the gods, because they are the same in terms of non-discrimination. Other reasons are given. "Other" etc. The so-called "other" is other than one's own mind. "Therefore, the ultimate completion is also that mind itself is enlightenment, so those before were also enlightenment, because of the equality of mind. By "Chandala" etc., the greatness of lineage is spoken of. It is called "Hevajra." "Heva" is compassion, meaning "great bliss." "Vajra" is wisdom, meaning realizing emptiness. The so-called "if realized" means if one realizes and understands by the reasons explaining Hevajra. The so-called "walking" is this body. "By what are the objects purified?" means accomplishing all dharmas as enlightenment. This alone is the answer to the question about vows. The answer to the question about mudra, is determined by mudras, signs, marks etc. For it, because eight question words will become eight answers, those are spoken. "Earth" etc. Here are the question words.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་གཉིས་ག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །རི་ཁྲོད་མ་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་གནས་དང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་བས་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་གིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའོ། །སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚང་མས་གྲུབ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུ་ཚིག་གོ །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ལན་ནོ། །རྐུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྷསྨརཱིའི་བར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའི་ཞུས་ཚིག་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འདིས་ནི་དྲིས་ཚིག་གསུམ་མོ། །རིགས་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ལན་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཡང་དག་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱ་ཀྑ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ཙནྡྲ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུ་ཛྫ་ནི་ཉི་མའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཱ་ད་བཔྤ་སྟེ། ཕ་དང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
这些是金刚精华的啊。坚硬就是地。那也是愚痴和身。那两个都是遍照。因此应该以那个手印盖印。不动非是说，是询问的意思。其他非是说，是所依。嬉戏是种种嬉戏。遍照是安住于遍照，因此身是身的自性，布嘎西拉以心，即是不动。山居母是山居母。安住是所依和处所和摄受。心是心安住。愚痴是身。因此又是心是山居母。愚痴是遍照。非他是手印，即非其他手印。血是女人的花。因此是光辉的自性，即以颜色。贪欲是猛母。悭吝的自性是宝生。贪欲手印是无量光的大手印。欲望是全部成就，即是灌顶的意思。那是询问语。先前所说是布嘎西拉所说。这是回答。名为盗女等等，到གྷསྨརཱིའི་之间，是此理的如是，即是对山居母和猛母和处女的询问语，按照所说的次第。这是三个问题。以理说，即是如是说山居母等等，是三个回答。金刚持是执金刚者。所谓ཨེ་ཝཾ་等等是喜金刚的语。ཨེ་ཝཾ་真实安住是具有无我母。金刚萨埵是喜金刚的瑜伽士。示是给予。嗡已经说完了。ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་是迎请诸方之主。བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱ་ཀྑ་是角落之主们。ཙནྡྲ་是月亮。སཱུ་ཛྫ་是太阳。这两个按照两者的差别顺序是མཱ་ད་བཔྤ་，即是父亲和母亲的意思。

【英语翻译】
These are of the essence of Vajra. Solidity is earth. That is also ignorance and body. Both of those are Vairocana. Therefore, it is appropriate to seal with that mudra. 'Not Akshobhya' means it is a question. 'Not otherwise' means it is the support. Play is various plays. 'Vairocana' means abiding as Vairocana, therefore 'body' is the nature of the body, Pukkasila with mind, that is, Akshobhya. 'Mountain Dwelling Mother' is to the Mountain Dwelling Mother. 'Abiding' means support, place, and being under control. 'Mind' means the mind abides. 'Ignorance' is the body. Therefore, again, 'mind' is the Mountain Dwelling Mother. 'Ignorance' is by Vairocana. 'Not other' is the mudra, that is, not by another mudra. 'Blood' is the flower of a woman. Therefore, it is the nature of splendor, that is, by color. 'Desire' is Tummo. The nature of stinginess is by Ratnasambhava. 'Desire Mudra' is the great mudra of Amitabha. 'Desire' means all are accomplished, that is, the meaning of empowerment. That is a question. What was said earlier was said by Pukkasila. This is the answer. 'Named Thief Woman' and so on, up to གྷསྨརཱིའི་, is the same as this reasoning, that is, to the question words of the Mountain Dwelling Mother and Tummo and Virgin, according to the order in which they were spoken. These are three questions. By that reasoning, that is, saying 'Mountain Dwelling Mother' and so on in the same way, are three answers. 'Vajra Holder' is the one who holds the Vajra. What is called E-vam, etc., is the speech of Hevajra. 'E-vam truly abiding' is having the no-self mother. Vajrasattva is the yogi of Hevajra. 'Show' means giving. Om has already been said. ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་ is inviting the lords of the directions. བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱ་ཀྑ་ are the lords of the boundaries. ཙནྡྲ་ is the moon. སཱུ་ཛྫ་ is the sun. These two, according to the order of the difference between the two, are མཱ་ད་བཔྤ་, that is, the meaning of father and mother.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཡང་ན་མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །བཱ་པ་ཞེས་པ་ཚངས་པའོ། །ཨ་ཊྚ་ས་བ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། །
སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྟེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ནི་འདིའོ། །བ་ལི་བྷུཾ་ཉྫ་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཛི་གྷ་ཞེས་པ་ནི་སྣོམས་ཤིག་པའོ། །ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཱཾ་ས་བྷིཾ་གྷ་ཞེས་པ་ལ། མཱཾ་ས་ནི་བདག་གིའོ། །བྷིཾ་གྷ་ནི་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་བྱས་ནས་ཨཾ་བྷ་ས་བ་ཀ་ཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཞེ་ན། ཁ་གཏི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ཏ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་རྨ་དོད་པ་དང་སྣད་ཡར་སོལ་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་རྙོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇོམས་པའོ། །གསོད་པ་དང་འགུགས་པ་ནི་གསོད་པ་དང་འགུགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་གཏོར་མ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་ཉིད་དུ་མ་ཞུས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་ཤེས་པར་མ་བྱས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟེང་འོག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་
རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན

【汉语翻译】
དེ་ཏོ། །又或者“玛达”是指土地女神。“瓦帕”是指梵天。“阿吒萨瓦帕”是指八大龙王。
“斯瓦哈”是指斯瓦哈的声音，意思是寂静。“伊当”是指这个。“瓦利布姆匝”是指吃朵玛。“吉嘎”是指嗅闻。“怎么想的”所说的是，“普拉杜巴”意思是花和香。如果想知道这会变成什么，那么“芒萨宾嘎”中，“芒萨”是我的。“宾嘎”是使之增长。像这样为了自己的利益，那么“昂巴萨瓦嘎匝萨达”是指成办我的一切所需。那又是什么呢？“卡迪库尼帕嘎达”是指把我的身体上的伤口和损害治愈。如果给予朵玛后，用两句偈颂来说明利益，就是“以此”等等。“生灵”是指生灵们。“那些”是指那些本身。“无垢的快乐”是指没有污垢的喜悦。“天神”是指天神们。“趋入极度富饶”是指为了趋入极度圆满，用五部咒使天神们圆满的意思。“权力和现行”是指权力和现行。“怖畏”是指摧毁。“杀害和勾招”是指杀害和勾招。“寂静”是指使之寂静。“增长”是指使之增长。“转变”是指对于那个的剩余，与何时给予朵玛相联系。“此处”是指喜金刚。“生灵”是指诸根等等。“恒常”是指持续。“金刚心祈请”是指请求。为什么不在之前就请求呢？因为是理性的区分。空行是指空行母本身。地行母是指地行母。“谁的手印”是指谁的手印。“我以前不知道”是指以前我不知道。“三种秘密如何”？以身语意的区分。“那如何位于坛城中央”？所说的是，以上和下等等，以上下的顺序结合。
因为身金刚母是身金刚的自性。

【英语翻译】
To. Alternatively, "Mada" refers to the earth goddess. "Vapa" refers to Brahma. "Atta Savapa" refers to the eight great Nagas.
"Svaha" refers to the sound of Svaha, meaning peace. "Idam" means this. "Vali Bhumja" means to eat the torma. "Jigha" means to smell. What is said in response to the thought, "What is it?" "Pulla Dhupa" means flowers and incense. If you wonder what that will become, in "Mamsa Bhinga," "Mamsa" is mine. "Bhinga" means to make it grow. Thus, for one's own benefit, "Amba Sava Kajja Sadha" means to accomplish all my needs. What is that? "Kati Khuni Phat Gata" means to heal the wounds and damages on my body. If, after giving the torma, the benefits are explained in two verses, it is "By this," and so on. "Beings" refers to beings. "Those" refers to those themselves. "Undefiled bliss" refers to joy without defilement. "Deities" refers to the deities. "Entering into great abundance" means that in order to enter into great perfection, the deities are perfected by the mantras of the five families. "Power and manifestation" refers to power and manifestation. "Fear" means to destroy. "Killing and summoning" refers to killing and summoning. "Peace" means to make peaceful. "Increase" means to make increase. "Transformation" refers to the remainder of that, related to when the torma is given. "Here" refers to Hevajra. "Beings" refers to the senses, and so on. "Always" means continuously. "Vajra Heart requests" means to request. Why not request it earlier? Because it is a distinction of reason. Sky-goers refers to the sky-goers themselves. Earth-goers refers to the earth-goers. "Whose mudra" refers to whose mudra. "I did not know before" means that I did not know before. "How are the three secrets"? By the distinction of body, speech, and mind. "How is that in the center of the mandala"? It is said that above and below, etc., combine in the order of above and below.
Because the Body Vajra Mother is the nature of the Body Vajra.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཅིག་གོ །འདི་དག་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ཡི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །ཇི་ལྟར་འདིར་ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཡང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེངས་པའི་ལེའུ་འཆད་དེ་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ༌། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་བོལ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །མགུལ་པ་ནི་མགྲིན་པའོ། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པ་པདྨ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
དག་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ང་སྟེ། མངོན་པ

【汉语翻译】
因此，要以身的印契来加持。所谓“于中央之位”，即于中央之位生起。所谓“部族有六种”，即有六种，分别为：不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛这三者，以及无量光佛、嫉妒（即不空成就佛）这二者，然后是金刚萨埵这一个。想到要将这些观想为一体，于是宣说了：“嗔恚、愚痴、悭吝，贪欲、嫉妒、安乐。”这是以成双的方式来归纳词语。所谓“此之清净”，即是指嗔恚等等。所谓“次第而行”，即是指按照顺序。如此便是六部族。如果有人问，如何在此变成五、三、一呢？对此，以两句偈颂宣说了：“金刚萨埵”等等。所谓“六和五”，即是指六者们，以及五者们。所谓“一切续部”，即是指所有喜金刚续，没有遗漏的那些。虽然也是一切续部的印契，但特别提到印契，是为了主要显示。其总摄的意义，即是简要的总摄意义。在阐明它的章节中也这样说了。喜金刚难解疏·珍珠鬘中，第二品第四章节的解释完毕。
第五，嘿汝嘎显现品章节的解释。
所谓“手有十六”等等，这是在讲解嘿汝嘎的生起品章节，所谓“面”，即是面容。将大腿、胫骨和脚踝合起来，即是足。颈部即是喉咙。所谓“我的轮”，即是我的坛城。十五位瑜伽母，是指位于内部次第的五位，以及位于外部次第的十位。所谓“完全围绕”，即是对完全围绕的那个，如此宣说的。所谓“先前未说”，是因为在天神的章节中没有宣说。颅骨莲花，是为了守护安乐。所谓“真实极说”，即是说要真实地极说。所谓“轮”，即是我的世间坛城。所谓“如先前所说”，即是说如你那样。所谓“我”，即是我，显现。

【英语翻译】
Therefore, one should bless with the mudra of the body. The phrase "in the central place" means to generate in the central place. The phrase "the families are sixfold" means there are six types, namely: Akshobhya, Vairochana, and Ratnasambhava, these three, as well as Amitabha, jealousy (i.e., Amoghasiddhi), these two, and then Vajrasattva, this one. Thinking to meditate on these as one, it was then proclaimed: "Anger, delusion, stinginess, desire, jealousy, bliss." This is a summary of words in pairs. The phrase "the purification of this" refers to anger and so on. The phrase "in order" refers to the order as it is. Thus, these are the six families. If someone asks, how do they become five, three, and one here? To this, it is proclaimed in two verses: "Vajrasattva" and so on. The phrase "six and five" refers to the six, as well as the five. The phrase "all tantras" refers to all the Hevajra Tantras, without omission. Although it is also the mudra of all tantras, the mudra is specifically mentioned to show the main point. Its summarized meaning is the concise summarized meaning. In the chapter that clarifies it, it is also said in this way. End of the explanation of the fourth chapter of the second section in the Hevajra Difficult Explanation Rosary of Pearls.
Fifth, the explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.
The phrase "hands are sixteen" and so on, this is explaining the chapter on the arising of Heruka. The phrase "face" means the face. Combining the thighs, shins, and ankles is the foot. The neck is the throat. The phrase "my wheel" is my mandala. The fifteen yoginis refer to the five who reside in the inner order and the ten who reside in the outer order. The phrase "completely surrounded" is said to that which is completely surrounded. The phrase "not previously said" is because it was not said in the chapter on the deities. Skull lotus, to protect bliss. The phrase "truly and thoroughly explained" means to truly and thoroughly explain. The phrase "wheel" is my world mandala. The phrase "as previously said" means as you are. The phrase "I" means I, manifestation.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་མེད་མའི་སྐུ་རུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རིག་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གཞན་དག་མི་རིག་པས་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། འདིར་འབྲེལ་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་དེ་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བས་ན་གསུམ་པའོ། །བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་པོ་དག་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་བྱོན་པས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ལ་འདུག་པ་རྣམས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐུལ་ཏེ་སློང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་འབུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ།

【汉语翻译】
从五种次第的菩提心次第，从下生起，显现出吉祥黑汝嘎身相的薄伽梵金刚萨埵，是“ra”的意思。 “思考”的意思是应当禅修。 “与你一起”是指与显现为玛玛 Ki（Māmakī）无我母身相者一同存在。 “完全辨别的最终喜悦”是指大欲。 “之后”是指在那之后，也就是“然后”。 大贪欲是随后的贪欲，是完全辨别的最终极喜之意。 这两者是大贪欲和随后的贪欲，以此来近似地表示。 在那之后是俱生喜的自性。 “是”是指俱生喜的自性，是它的本体，因为在认识的时候不认识其他的自性。 因此，以仅仅是那个本体来表示，就是这个意思。 从这里开始，大部分次第是不同的，这里要以关联的次第来讲述，而不是以词语的次第。 因此，“具有俱生喜自性。”是指在这之后，要看从“然后金刚”开始的五个偈颂。 “然后”是指在那之后紧接着。 “金刚”是指那本身就是金刚萨埵。 “从大欲”是指从大欲所生，俱生喜的原因。 “变成融化”是指变成融化智慧的形象。 “与明妃一起变成融化。”是指通过俱生的结合而融化，是第三个。 “应当思考”是指在那之后紧接着。 “金刚”是指那本身就是金刚萨埵。 “应当思考完全融化那些大贪欲”的意思。 “然后”是指在完全融化之后紧接着。 “天女”是指香女等，以及山居母和猛母，还有女仆们，从各自的方向前来，安住在各自的位置上的人们。 “催请”是指从融化的三摩地中催请，也就是祈请。 “各种各样的歌”是指每一首偈颂。 “对它的近供”是因为是供养。

【英语翻译】
The meaning of "ra" is the Bhagavan Vajrasattva, who manifests the body of glorious Heruka, arising from below through the sequence of the fivefold order of bodhicitta. "Thinking" means to be meditated upon. "Together with you" means being together with the one who manifests as the body of Māmakī, the selfless mother. "The joy of delight prior to ultimate discernment" means great desire. "After" means after that, that is, "then." Great attachment is subsequent attachment, meaning the ultimate joy of complete discernment. These two are great attachment and subsequent attachment, which are approximated by this. After that is the nature of co-emergent joy. "Is" means the essence of the nature of co-emergent joy, its very essence, because at the time of recognition, other natures are not recognized. Therefore, it is meant to be represented by just that essence. From here on, most of the sequences are different; here, it is to be explained in terms of the sequence of connection, not in terms of the sequence of words. Therefore, "Having the nature of co-emergent joy." means that after this, the five verses beginning with "Then Vajra" are to be viewed. "Then" means immediately after that. "Vajra" means that itself is Vajrasattva. "From great desire" means born from great desire, the cause of co-emergent joy. "Become melting" means become the form of melting wisdom. "Become melting with the consort." means melting through the union of co-emergence, is the third. "Should be thought" means immediately after that. "Vajra" means that itself is Vajrasattva. The meaning of "Should think of completely melting those great desires." "Then" means immediately after completely melting. "Goddess" refers to the incense-making women, as well as the mountain-dwelling mother and the fierce mother, and the young women, who come from their respective directions and dwell in their respective places. "Urge" means urging from the samadhi of melting, that is, requesting. "Various songs" means each verse individually. "The near offering to it" is because it is an offering.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཐོག་མར་སྤྲོས་བྱེད་མས་བསྐུལ་བ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐོང་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཉན་མནན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སྙན་གསན་པ་བ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཕྱོགས་མི་ཁུམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་ནི་ཕྱོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འཐོམས་ན་མུན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོའི་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་གསུང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་
པ་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡུལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲངས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླུ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དོན་མེད་པ་མ་མཛད་ཅེས་ཏེ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འཆད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བར་ཆད་ཅིང་ཆད་པ་སྟེ་ཞུ་བ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེས་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་

【汉语翻译】
最初由嬉戏母所劝请。“至尊请起”的意思是至尊请起啊。具悲心意是指心里生起大悲心。我，是指对我。完全救护，是指请完全救护我。因为什么呢？大乐，即大乐是解脱大乐。为此而结合，即从祈请中生起的喜悦金刚，您请起啊。空性自性请舍弃，是指空性自性，即本体请舍弃，意思是请舍弃祈请之相。山居者的需要请成办，是指祈请成办山居者的事业。然后是拙火的：世间谛听是指为了世间众生的利益而谛听。遍主安乐是指，唉！遍主安乐，这是呼唤。空性以何故而安住？是指空性，即祈请之相的安住是为何故？拙火我祈请，是指拙火我非常祈请的意思。若问为何祈请？除了您之外，方向不明，是指如果离开了您，就什么方向也看不见，如果昏暗了，就只能看见黑暗的事物了。是这个意思。然后是勇母的：具幻眼者您请起，是指唉！具幻眼者您请起，意思是像具幻眼者一样。如果说现在不像幻眼一样了，那么这里所说的是我寻求您的心意，即我寻求您的心意和因由。勇母我是大地方，是指勇母我是大城市的人，这是夸耀，意思是你们对我没有欺骗的能力。因此，不要做无意义的事，即不要做。慈悲之流中断，是指慈悲之流中断和断绝，即因为祈请。或者完全舍弃慈悲，不要用祈请之相来遮止。这五个偈颂之后立即又

【英语翻译】
Initially urged by the Playful Mother. "Noble One, arise" means Noble One, please arise. "Possessing compassionate mind" means making the mind great with compassion. "Me" refers to me. "Completely protect" means please completely protect me. Why? Great Bliss, that is, Great Bliss is the bliss of great liberation. To unite for this purpose, that is, the Joyful Vajra arising from the request, please arise. "Abandon the nature of emptiness" means the nature of emptiness, that is, please abandon the essence, meaning please abandon the form of the request. "Accomplish the needs of the hermitess" means praying to accomplish the work of the hermitess. Then, of Tummo: "Worldly Listener" means listening to the benefit of all worldly beings. "Pervading Lord of Bliss" means, alas! Pervading Lord of Bliss, this is a call. "Why do you abide in emptiness?" means emptiness, that is, why does the form of the request abide? "Tummo, I pray" means Tummo, I pray very much. If asked why pray? "Without you, the direction is unclear" means if separated from you, no direction can be seen, if it is dark, only dark things can be seen. That is the meaning. Then, of the Heroine: "Possessing illusory eyes, please arise" means alas! Possessing illusory eyes, please arise, meaning like possessing illusory eyes. If it is said that it is not like illusory eyes now, then what is said here is that I seek your mind, that is, I seek your mind and cause. "Heroine, I am a great place" means Heroine, I am a person from a great city, this is boasting, meaning you have no power to deceive me. Therefore, do not do meaningless things, that is, do not do. "The stream of compassion is interrupted" means the stream of compassion is interrupted and cut off, that is, because of the request. Or completely abandon compassion, do not use the form of the request to block it. Immediately after these five verses, again

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞུ་པ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞི་པོའི་དོ་རུ་བྱས་པས་དེ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །བརྡེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྡེབས པའོ། །བསྡིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པའང་གཉིས་པར་བལྟའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཞབས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པའོ། །འདི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་འདིའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སོ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལུས་སོ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་སྤྲོད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྡན་པར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་
མེད་མས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བྱ་གང་ཡིན་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
应当观察以“ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等开头的这一颂。所谓“金刚持大”，即是喜金刚。所谓“从祈请中显现身”，是指以四种劝请歌作为装饰，从而舍弃祈请的阶段而显现。“ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指从祈请的收摄中产生的字母ཨཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生。“击打”是指处处击打。“威吓”是指对于最初的意义是第二位的。如是“八面”也应视为第二位。此颂之后紧接着与“八面，足为四”等五颂相关联。面是面容。足是指包括腿、胫和脚。因此，此尊压伏四魔，故如是说。所谓“怖畏”是指令人怖畏。所谓“以头鬘为饰”，是指以此尊以头鬘为饰，故如是说。“舞姿”是指以极其猛烈的舞姿。“令怖畏”是指如其令怖畏般，其颜色为蓝色。“身”是指身躯。“行”是指行走。“喜”是指极喜。此二者是给予，因为具有分别念。彼入定是指彼现前。那么此尊具有何种手印呢？此处所说“与无我母相合”，即是无我母。所谓“无嗔恚”是指无戏论的安乐，即自性喜。获得彼是指具有获得。“那么此尊以何手印加持呢？”此处所说“于无嗔恚之自性中”，即是说，因为是一切戏论之对治品，所以无嗔恚之自性即是喜金刚之身，因此此尊具有彼，故如是说。如是之真实即是喜金刚之轮。与彼相反则应知为无我母之轮。以主尊之差别而言，八面之中哪些应如何观视呢？此处所说“根本面是”等。

【英语翻译】
This single verse beginning with "Am Hum Dag Gis" should be observed. "Great Vajra Holder" refers to Hevajra. "Appearing from supplication" means that by using the four songs of entreaty as adornment, the stage of supplication is abandoned and it appears. "Am Hum Dag Gis" means that the letters Am, born from the collection of supplication, and the letter Hum generate it. "Striking" means striking everywhere. "Threatening" means that it is secondary to the initial meaning. Likewise, "eight faces" should also be regarded as secondary. Following this verse, it is connected to the five verses beginning with "eight faces, four feet." Face is the countenance. Feet refer to including thighs, shins, and feet. Therefore, this deity subdues the four maras, hence it is said. "Terrifying" means causing terror. "Adorned with a garland of heads" means that this deity is adorned with a garland of heads, hence it is said. "Dance" means with an extremely fierce dance. "Causes terror" means that its color is blue, just as it causes terror. "Body" refers to the physical body. "Going" refers to walking. "Joy" refers to supreme joy. These two are given because they possess discrimination. That entering into samadhi means that it is made manifest. So, what kind of mudra does this deity possess? Here it is said, "Unites with the no-self mother," which is the no-self mother. "Without anger" refers to the bliss without elaboration, which is self-nature joy. Obtaining that means possessing attainment. "So, with what mudra should this deity bless?" Here it is said, "In the nature of no anger," which means that because it is the antidote to all elaboration, the nature of no anger is the body of Hevajra, therefore this deity possesses it, hence it is said. Such reality is the wheel of Hevajra. The opposite of that should be known as the wheel of the no-self mother. In terms of the difference of the main deity, how should one view which of the eight faces? Here it is said, "The root face is," etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །ཅེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པོའི་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒེག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདི་སྦྱར་ཏེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱིར་སྒེག་པོར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཞི་བར་རོ། །མི་དཀར་བ་ནི་དྲག་པོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའོ། །བོང་ནི་བོང་བུའོ། །གླང་ནི་བ་ལང་ངོ༌། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་མཐར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་དེར་རོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རོལ་པར་རོ། །རོལ་པ་ནི་རོལ་བཞིན་པས་སོ། །ཅི་ཡིས་རོལ་ཞེ་ན་དགའ་བས་ཞེས་པ་སྟེ།
དགའ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་མེའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བཏོན་པའི་དཀར་མོའོ། །ཤར་སྒོ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །དབང་པོར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཆར་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ། དབང་པོ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལའོ། །ཕྱོགས་པ་ནི་འདི་ལ་བལྟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དབང་པོར་བལྟ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ཨེར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ནི་གམ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོར་སྦྱར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是这样的。黑大自在天是非常黑暗的，是身形的样子。名为“特别显露”是指牙齿特别显露。二十四眼富足。这是怎么样的呢？因为八张脸的每一张都具有三只眼睛。这五个偈颂之后，加上名为“娇媚”的一个偈颂。所有脸总体上是娇媚的。白色是寂静的。非白色是猛烈的。对于诸天女，根据情况相应地添加。在那之后，是“象马驴”等等两个偈颂。驴是驴子。象是牛。猫就是猫本身。“二饮”等等是指右边的八只手中的标志。地等等是指左手中的八个头颅的标志。所有这些都显示了名为“最初瑜伽”的等持。最后是“城市”等等六个偈颂。“在那令人愉悦的城市”是指令人愉悦的坛城。你是非我母，与她一起。我指的是与喜金刚嬉戏。嬉戏是指正在嬉戏。用什么嬉戏呢？用喜悦。喜悦是幻化的快乐。那是非常连续不断的，意思是像钻木取火一样，必定要取出白色的东西。“在东门是真实住处”是指真实进入。“面向主尊”是指在八个方向上真实结合。主尊是指自己的主人。面向是指看着这个。这些是面向主尊，用将字母“ra”转变为字母“e”的声音。“钻木”是指用这个来钻。“又”是指后来。“两个大的”是指大喜悦。其余的很容易理解。这六个偈颂之后，立即加上“仅此而已”等等一个偈颂。这些是指八个瑜伽母，按照顺序念诵。从哪里念诵呢？从这里所说的“主尊”等等开始。其中，主尊是指坛

【英语翻译】
It is like this. The Great Black One is extremely dark, it is the form of the body. The term "particularly revealed" refers to the teeth being particularly revealed. Twenty-four eyes are abundant. How is that? Because each of the eight faces has three eyes. After these five verses, add the one verse called "charming." All the faces are generally charming. White is peaceful. Non-white is fierce. For the goddesses, add accordingly as appropriate. After that, are the two verses "elephant, horse, donkey" and so on. Donkey is a donkey. Elephant is a cow. Cat is the cat itself. "Two drinking" and so on refer to the symbols in the eight right hands. Earth and so on refer to the symbols in the eight skulls in the left hands. All of these show the samadhi called "first yoga." At the end of this are the six verses "city" and so on. "In that delightful city" refers to the delightful mandala. You are the non-self mother, with her. I refers to playing with Hevajra. Playing means playing. With what does one play? With joy. Joy is illusory bliss. That is very continuous, meaning like drilling wood to make fire, one must definitely extract the white thing. "In the east gate is the true abode" means truly entering. "Facing the lord" means truly combining in all eight directions. The lord refers to one's own master. Facing means looking at this. These are facing the lord, with the sound of changing the letter "ra" to the letter "e." "Drilling wood" means drilling with this. "Again" means later. "The two great ones" refers to great joy. The rest is easy to understand. Immediately after these six verses, add the one verse "just this" and so on. These refer to the eight yoginis, reciting in order. From where to recite? Starting from "lord" and so on mentioned here. Among them, lord refers to the mandal

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དགའ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གིས་པདྨའི་ནང་ན་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཾ་དག་གིས་སོ། །འབར་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཙིགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཐར་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པོའི་འདི་སྦྱོར་རོ། །རོ་ཧི་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡེའུ་ཆུང་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་པ་ནི་ཕག་རྒོད་དོ། །ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཤེལ་ལོ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཉི་མའི་བུ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ལུས་ངན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །སྟན་ནི་གདན་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདིའི་མཐར་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་
པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་སྔགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་མཐར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལའ

【汉语翻译】
是财富的主宰。快乐女是无我母。以它们的种子，在莲花中，以菩萨融化的方式。嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是指字母吽和字母嗡等。燃烧的标志是指燃烧者们普遍重视的，它既是“那”也是树干，所以才这样说。在这个唯一的诗节的末尾，连接以“白色”等为首的八个诗节的这个。罗希特是指鱼的种类。小石头是响板。猪是野猪。月亮的宝珠是指水晶宝珠。近权是遍入天。太阳之子是阎罗王。恶身是财施。座是垫子，如次第一样。在这个第八个诗节的末尾，连接以“母曜之轮”等为首的唯一的诗节。轮是集合。这显示了所有这些轮之王的至上三摩地，即第二个三摩地。第三个是事业之王的至上三摩地，那是跟随具有瑜伽部分划分的续部之后，应当在续部中观看的。因为具有这样的三个三摩地，所以伴随着咒语的念诵，首先进行近修等。因此，因为到了那个时候，所以是圣者之母向薄伽梵请教，薄伽梵所说。为了区分那两者的场合而说，金刚等。如果问是怎样的，那么，这里所说的咒语，以“妇女们”等为首，很容易理解。在“那是我”等之中，“那”是指薄伽梵所说的，如所希望的咒语。凡是指任何事业。勾召是指用这个咒语勾召。瑜伽自在是指瑜伽士，其余的很容易理解。所说的咒语，以“知识”等为首，最初的字母是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。装饰是指自性。咒语的结尾是指具有字母哈和十二元音字母的那些。啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是最终的。被询问的至上坛城是指图画的坛城。关于那个，是指关于那个本身。

【英语翻译】
It is the master of wealth. The joyful woman is the mother of selflessness. With their seeds, in the lotus, in the manner of the dissolving Bodhisattva. "Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable A) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ)" etc., refers to the letters Hūṃ and Aṃ etc. The burning mark means that it is universally valued by those who burn, it is both "that" and the trunk, so it is said. At the end of this single verse, connect this of the eight verses beginning with "white". Rohita refers to a type of fish. Small stone is a clapper. Pig is a wild boar. The moon's jewel refers to a crystal jewel. Near power is pervasive. The son of the sun is Yama. Evil body is wealth giving. The seat is a cushion, as is the order. At the end of this eighth verse, connect the single verse beginning with "wheel of the mothers". The wheel is a gathering. This shows the supreme samadhi of the king of all these wheels, the second samadhi. The third is the supreme samadhi of the king of actions, which is to be viewed in the tantras after following the tantra with the division of yoga parts. Because of having these three samadhis, one should first perform approach etc. along with the recitation of mantras. Therefore, because it is time for that, it is what the Blessed Mother asked the Bhagavan, and what the Bhagavan said. To distinguish the occasion of those two, it is said, Vajra etc. If asked what it is like, then, the mantra spoken here, beginning with "women" etc., is easy to understand. Among "That is me" etc., "that" refers to the mantra spoken by the Bhagavan, as desired. "What" refers to whatever actions there are. Summoning refers to summoning with this mantra. Yoga self refers to a yogi, the rest is easy to understand. The mantra spoken, beginning with "knowledge" etc., the first letter is Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Om). Ornament refers to self-nature. The end of the mantra refers to those with the letter Ha and the twelve vowels. Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：seed syllable Phat) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：seed syllable Svaha) is the ultimate. The supreme mandala that was asked about refers to the mandala of drawings. About that, refers to that itself.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་མཁན་ལ་སོགས་པས་མི་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་ཚོན་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཚོན་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྙིང་པོའོ་རིམ་པའི་པདྨ་ལ་དགོངས་སོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་གེ་སར་རོ་ཤར་བྷ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་
ཐོད་པ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་སྒྱུག་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུའོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལས་ནི་སྔོན་མའོ། །མཆོག་དགའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་རབ་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གསུངས

【汉语翻译】
“斯敦巴（藏文）”的意思是，（佛）已宣说。“ཞེས་པ་（藏文）”是剩余部分。“耶谢钦丹（藏文）”指的是上师。坛城要自己绘制。意思是不要由画师等绘制。在瓶上画，指的是在瓶子上画彩。八，指的是八位天女。实际上，也包括尊胜瓶和事业圆满瓶。用什么颜色的粉末绘制坛城呢？这里说到：“五宝之粉末（藏文）”等等。其中心，指的是外层坛城的中心。意指心髓层的莲花。ཟེའུ་འབྲུ་（藏文）指的是花蕊。ཤར་བྷ་（藏文）指的是狮子王。天女们的等等，意思是说，天女们的颜色是怎样的，其标志也是如此。在中心，对于那个白色的颅器，要绘制各种金刚杵作为标志。尊胜瓶要放在那里，意思是说，然后按照应在的位置放置灌顶瓶。要知道这些。放置，指的是进行放置的行动。年满十六，指的是年满十六岁。所说的八位明母是谁呢？这里说到“སྐྱེས་མ་（藏文）”等等，她们是要用名字等来指代的，但她们的自性本身并不是那些。སྒྱུག་མོ་（藏文）指的是被称为སྒྱུག་མོ་（藏文）的，即妻子的生母。用这些的第六个，要和“对这些”的第二个词连接。如所说，指的是在灌顶的章节中。供养和赞颂，供养就是赞颂和供养。特别，指的是比特别喜乐更早的。至上喜乐的尽头，指的是至上喜乐之外的，也就是之后的。那又是什么呢？这里说到：“尽头（藏文）”，指的是智慧和本智的意思。那本身是所有续部都隐藏的，也就是说，没有明确说明。最终极的完全显明，指的是所有续部的最终极在此处被完全显明。那些的续部，指的是这个续部被说是所有续部之王。

【英语翻译】
"Ston pa (Tibetan)" means that (the Buddha) has spoken. "Zhes pa (Tibetan)" is the remaining part. "Yeshe Chen Den (Tibetan)" refers to the master. The mandala should be drawn by oneself. It means that it should not be drawn by painters, etc. Drawing on the vases refers to painting colors on the vases. Eight refers to the eight goddesses. In reality, it also includes the vase of victory and the vase of complete action. With what color powder should the mandala be drawn? It is said here: "With the powder of the five jewels (Tibetan)" and so on. Its center refers to the center of the outer layer of the mandala. It refers to the lotus of the heart essence layer. Ze'u 'bru (Tibetan) refers to the stamen. Shar bha (Tibetan) refers to the lion king. The goddesses' etc. means that the color of the goddesses is how their symbols are. In the center, for that white skull cup, various vajras should be drawn as symbols. The vase of victory should be placed there, meaning that then the initiation vases should be placed according to their proper positions. These should be known. Placing refers to performing the action of placing. Sixteen years old refers to being sixteen years old. Who are the eight vidya mothers mentioned? It is said here "skyes ma (Tibetan)" etc., they are to be referred to by names etc., but their own nature is not those themselves. Sgyug mo (Tibetan) refers to the one called Sgyug mo (Tibetan), that is, the wife's birth mother. The sixth of these should be connected to the second word of "to these". As said, it refers to the chapter on initiation. Offering and praise, offering is praising and offering. Special refers to earlier than special joy. The end of supreme joy refers to other than supreme joy, that is, after. What is that then? It is said here: "End (Tibetan)", which refers to the meaning of wisdom and primordial wisdom. That itself is hidden in all tantras, that is, it is not clearly stated. The ultimate complete manifestation refers to the ultimate of all tantras being completely manifested here. The tantra of those refers to this tantra being said to be the king of all tantras.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གོ །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མའོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལས་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་
སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་འབྲིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལུས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིན་ལོན་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་ནི་དེ་རྣམས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའི་ངེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་པོ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་བདག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་མེད་པ་བདེ་བ་དམ་བ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་།དགའ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་འཕེལ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་བདེ་བ་ཞིག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲེད་པར་གསུངས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེ་རྣམས་སྤངས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །གསུམ་པ་རྣམས་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཉི

【汉语翻译】
索。那它的刹那应如何观察？这是为了非常清楚地说明而请问的。最初等五个词语，都是没有的意思。最初和最后，是次第如何的殊胜和差别。存在和寂灭也是那些本身。贪欲和离贪也是指这些本身。其中，相对于俱生来说，因为是最初，所以是最初。因为是最后，所以是最后。它本身被称为从此产生，并且因为它本身是止息，所以被称为寂灭。因为专注于俱生之乐的生起，所以是贪著；因为不专注于刚刚止息的俱生之乐，所以是离贪。因为比那些更低劣，所以最初的喜悦就是中观，显现是中等，就像说中等身材和中等商人一样。任何事物都不会变成那三者中的任何一个。特别的第一个，殊胜喜悦的尽头，是指刚刚过去的事物被彻底澄清。这被称为极大的幸福，是指这是极大幸福的极致，也就是俱生之乐的意思。像那样，为了说明刹那的确定性，所以说：“无我，也没有其他。”意思是说，对于像那样的事物，显现为能取者和他者，以及显现为所取者的我，那些都不存在，只有纯粹的殊胜安乐，无二且无所缘，以无边的状态彻底澄清，那就是自性喜悦。如是，在《集合品》中说：“少许喜悦即是安乐，殊胜喜悦更胜之，特殊喜悦转为离贪，剩余乃是俱生喜悦。最初欲求触，第二欲求乐，第三安乐消逝，因此第四应修习。殊胜喜悦称为贪，寂灭是离喜，中观唯是喜悦本身，俱生喜悦舍弃彼等。”如此说。在《为弟子灌顶品》中说：“无贪，也无离贪，于中观亦不缘，三者皆因离而

【英语翻译】
So. How should one observe its instant? This is asked in order to make it very clear. The words "first" and so on, these five are all meanings of non-existence. First and last are the supreme and distinct as they are in order. Existence and nirvana are also those themselves. Attachment and detachment are also these themselves. In relation to co-emergent, because it is the very first, it is the first. Because it is the very last, it is the last. That itself is said to arise from this, and because it itself is cessation, it becomes called nirvana. Because it focuses on the arising of co-emergent joy, it is attachment; because it does not focus on the co-emergent joy that has just ceased, it is detachment. Because it is inferior to those, the very first joy is the middle way, and appearance is said to be middling, like saying a middling body or a middling merchant. Whatever it is, it does not become any of those three. The very first of the special, the end of supreme joy, means that what has just passed is thoroughly clarified. This is called great bliss, which means that this is the very supreme of great bliss, which is the meaning of co-emergent joy. Like that, in order to explain the certainty of the instant, it is said, "No self, and no other." It means that for such a thing, the one that appears as the grasper and the other, and the one that appears as the grasped self, those do not exist, only pure supreme bliss, non-dual and without object, thoroughly clarified in an infinite state, that itself is natural joy. Thus, it is said in the chapter of the Collection: "A little joy is bliss, supreme joy increases beyond that, special joy turns into detachment, the remainder is co-emergent joy. First desiring touch, second desiring bliss, third bliss vanishes, therefore the fourth should be cultivated. Supreme joy is called desire, nirvana is joylessness, the middle way is joy itself, co-emergent joy abandons those." So it is said. In the chapter of empowerment for disciples, it is said: "No attachment, nor detachment, nor object in the middle way, the three are only because of separation.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད། །རང་བཞིན་ཡང་ངག་བྱང་ཆུབ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁྱད་པར་དང་པོ་མཆོག་བྱ་བ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲངས་གཉིས་པ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པར་བསྟན་ལ། རང་བཞིན་བཞི་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤང་བྱའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་བ་གྲངས་ནས། དེ་ནས་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་དགའ་བའི་བགྲང་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་འདིར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གསུངས་པས་སྐྱེ་བར་འོས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནའོ། །བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་བཙིར་བས་ལན་གཉིས་སུ་དོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་དག་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱིའི་རིག་མས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བསམས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་པདྨའི་སྒོར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་མཛའ་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་གདོད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་།ཅུང་ཟད་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་མཐོང་ཡང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །བླ་

【汉语翻译】
ད། །自性亦语菩提宣。（藏文）如是说。又或一切即我。（藏文）又或一切皆舍弃。（藏文）殊胜第一最应作。（藏文）三喜皆已舍。（藏文）如是说。如是所修亦为第四。于灌顶品中亦云：初为唯喜尔。（藏文）胜喜数为二。（藏文）第三说为殊胜喜。（藏文）第四名为俱生喜。（藏文）如是则殊胜喜显为第三，若云自性为第四，其理云何？答：于所舍之三喜数中，自此宣说应取之俱生喜之数。然于此处，非以生起之次第而说，故于此处无过失也。若复云：无我亦无他。（藏文）此谓宣说彼真实之自性，若应生起，何以于宣说自性之时亦无如是耶？是故宣说：自之右手及他。（藏文）等，谓受用者，乃是圆满行持也。应挤压者，谓鼻尖，如二腿一般，迅速挤压，则舍弃两次之义也。又或有二次第，一者为外明妃，二者为以思惟。其中初者，乃是极著名者。二者则宣说：自之右手及他。（藏文）等，谓以二者压迫者，乃是以彼等作成莲花之门也。其余如前。由此所生之智慧，名为俱生也。然初时仅以口诀则非显现，如少女之乐。（藏文）如是说。譬如少女之乐，虽已由友伴指示，然彼乐自身并未生起。何以故？谓于彼受用之时，方始生起也。何人现证俱生者，彼亦不能明显宣说也。欲说此义，故云：稍许亦。（藏文）等，其中“于彼”谓彼时也。如哑人之梦。（藏文）譬如哑人虽清晰见梦，然不能明显宣说也。上师

【英语翻译】
Da. "Self-nature is also speech, enlightenment is proclaimed." Thus it is said. Or, everything is self. Or, everything is completely abandoned. "Especially the first is the best to do. The three joys are abandoned." Thus it is said. That which is to be meditated upon in this way is also the fourth. In the chapter on empowerment for disciples, it is also said: "The first is just joy itself. Supreme joy is the second number. The third is said to be special joy. The fourth is called coemergent." Thus, special joy is shown as the third, but how is it said that self-nature is the fourth? Answer: From the count of the three joys to be abandoned, from there the count of the coemergent joy to be taken is explained. But here, it is not explained in the order of arising, so there is no fault here. If again, "There is no self, and there is no other." This is said to be the self-nature of reality itself, and if it should arise, why is it not like that even when the self-nature is shown? Therefore, it is said: "One's own right hand and the other." And so on, that is, the enjoyment is the complete practice. "To be squeezed" means the tip of the nose, like the two thighs, quickly squeezing, meaning to discard twice. Or there are two stages: one is the external consort, and the second is through thought. The first is very famous. The second is said: "One's own right hand and the other." And so on, that is, pressing with the two, that is, making the door of the lotus with them. The rest is as before. The wisdom born from that is called coemergent. However, at first it is not manifested by mere instructions, like the pleasure of a young girl. Thus it is said. For example, the pleasure of a young girl, although it has been shown by a friend, that pleasure itself has not arisen. Why? Because it arises at the time of enjoyment. Whoever has realized the coemergent cannot clearly express it. Wanting to say this, it is said: "A little bit also." And so on, where "there" means at that time. Like the dream of a mute. For example, a mute sees a dream clearly, but cannot clearly express it. Lama

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་མ་མཆོག་གི་མཐའ་དང་དབུས་ཁྱད་པར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དབུས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དབུས་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་ཏེ། །གུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱར་རུང་གི །བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་གང་གཉིས་པོ་དག་དང་འབྲེལ་བ་དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་པར་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་གཽ་རཱིའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འདི་ཡང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གིས་དབུས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་
སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་པས་ནའོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་བསྟན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་ན་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་བསྟན་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གིས་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དག་ཏུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །པིར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་པིར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
如同母亲也同时出生一样。那又是什么呢？“母，至上的边与中，特殊”。意思是，最为喜悦的边是至上喜悦的边，即是外面的。 “中，特殊”是指将特殊置于中，如同“正午太阳”一样。两者的中是可以这样说的，但仅仅分离是不行的。如果说与两者相关联的，谁也不能说，例如说“高里的儿子，年轻的斯敏珠”，“大自在天的儿子，年轻的斯敏珠”，像这样，这里也是至上和特殊的中，是特殊的中。 “空性之上的空性”是指，能取和所取完全
舍弃的，仅仅是识的二元对立不存在，这就是空性。从那空性之上，也是空性，没有显现，仅仅是识的那个本身就是空性，那就是黑汝迦（Heruka），因为被执二和显现二者所吞噬。 “是”这个词，是作为特别强调的意思。这是说了它自己的体性，但通过教导而显现的，是没有的。像这样，如果连譬喻的同时出生都极难理解，更何况是意义的同时出生呢？瑜伽母们聚集的章节中说：“自性无法被他人指示，从何处也无法寻得，从上师传承指示的方法中，通过福德才能自己领悟。”这是这一章节的总结之义。广义的，可以参考我自己所作的坛城的修法，即《喜金刚》。《喜金刚》的难解注释《摩尼串》中，第二品第五章节的解释到此结束。

第六，书写佛像仪轨的章节的解释。

“女神”等等，在注释中，“在腋窝里”是指在两个腋窝里。 “五手印”是因为要结持五手印。 “仪轨”是方法。 “行为”是行为。 “有誓言者”是因为安住在相同的誓言中。 “用笔”是指用笔本身。 “誓言加持结合”是因为要观想成女神的形象。

【英语翻译】
It is just like a mother being born simultaneously. What is that? "Mother, the supreme edge and middle, special." It means that the most joyful edge is the edge of supreme joy, which is the outer one. "Middle, special" refers to placing the special in the middle, just like "noon sun." The middle of the two can be said like that, but it is not possible to be merely separated. If it is said that it is related to the two, no one can say, for example, saying "Gauri's son, young Smin-drug," "The son of the Great自在天, young Smin-drug," like this, here also the middle of the supreme and special is the middle of the special. "Emptiness upon emptiness" refers to the fact that the grasping and the grasped are completely
abandoned, and the duality of mere consciousness does not exist, which is emptiness. From that emptiness, it is also emptiness, without appearance, that mere consciousness itself is emptiness, that is Heruka, because it is devoured by the grasping of duality and the appearance of duality. The word "is" is used as a special emphasis. This is saying its own nature, but there is no manifestation through teaching. Like this, if even the simultaneous birth of metaphor is extremely difficult to understand, what need is there to mention the simultaneous birth of meaning? In the chapter of the gathering of Yoginis, it says: "Self-nature cannot be indicated by others, nor can it be found from anywhere, from the method taught by the lineage of the Guru, one can realize it oneself through merit." This is the summary meaning of this chapter. In a broader sense, one should refer to the mandala practice that I myself have made, the Hevajra. The explanation of the fifth chapter of the second part of the difficult commentary on Hevajra, the Garland of Pearls, ends here.

Sixth, the explanation of the chapter on the ritual of writing images.

"Goddess" and so on, in the commentary, "in the armpits" refers to in the two armpits. "Five mudras" is because the five mudras are to be held. "Ritual" is the method. "Action" is behavior. "One with vows" is because one abides in the same vows. "With a brush" refers to with the brush itself. "Vow blessing combination" is because one should meditate on the image of the goddess.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟོས་ནས་ཏེ། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཟུགས་དང་ན་སོ་དག་གིས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །མར་ནག་གི་གནས་སུ་ཚིལ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་དུད་པས་སྣག་ཚར་བྱས་པ་དེ་སྣག་ཚའོ། །འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་མིན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རེས་འགའ་ནི་བརྒྱ་ལམ་འགའ་ཞིག་ནའོ། །ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནའོ། །བསྟན་བྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དགུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཟུང་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དགའ་བར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མདོག་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྣོད་ཅེས་ཏེ་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཡང་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་པར་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཁྭའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །འགྱུར་བར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་བར་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་བདུན་པོ་དག་ལས་ལྡོག་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་པ་ག

【汉语翻译】
“吃”的意思是吃了。“写”与前面有关。相貌和年龄等，凡是好的部分，就叫做“那个”。吉祥金刚的难解疏《珍珠鬘》中第二品第六章的解释完毕。
第七章 食用之章的解释
从“那时”等开始。“如何”的意思是“怎么做”。在黑油的地方，用大量油脂燃烧的烟制成的墨，就是墨。 “不会成就”是指修行者。 “也不是在其他世界”是指其他世界，即来世。 “具有真实殊胜布施”是指真实地进入布施。 “有时”是指在某些道路上。 “道路的行境”是指在道路上行走。 “应被指示”是指指示者。 “何处”是指会众的坛城中。 “村”是指家。 “九”是指数字九。 “誓言”是指从娑罗树所生等。 “大福”是指伟大的自性。吉祥金刚的难解疏《珍珠鬘》中第二品第七章的解释完毕。
第八章 调伏之章的解释
从“那时”等开始。“律仪”是指能够守护等。“行为”是指快乐地说等。“色”是指颜色、形状和气味等。“鹿麝香”是指麝香。 “与其相似的容器”是指看起来相似。 “乌 উৎপལ་”就是乌 উৎপལ་本身，用“像那样”的语气也用在这里。“因”是指产生，与“气味”相关。“气味芬芳”是指令人愉悦的气味。“乌鸦嘴”是指黑沉香。 “生了又生”是指在生了又生的轮回中。 “愿变成”是指愿获得。 “调伏”是指应被调伏。 “近住”是指在满月等日子里，从黎明到黎明之间安住于八条学处。 “十条学处”是指尽此一生，发誓断绝身语七种邪行，以及意

【英语翻译】
“To be eaten” means having eaten. “To write” is related to the previous one. Appearance and age, etc., whatever is the good part, that is called “that”. The explanation of the sixth chapter of the second section from the Difficult Explanation of Hevajra, called "The Pearl Garland," is completed.
Chapter Seven: Explanation of the Chapter on Eating
Beginning with "Then," etc. "How" means "How to do." The ink made from the smoke of burning a large amount of grease in a place of black oil is ink. "Will not be accomplished" refers to the practitioner. "Nor in other worlds" refers to other worlds, that is, future lives. "Possessing true and excellent giving" means truly entering into giving. "Sometimes" means on some roads. "The field of activity of the road" means walking on the road. "Should be indicated" refers to the indicator. "Where" refers to the mandala of the assembly. "Village" refers to home. "Nine" refers to the number nine. "Vow" refers to what is born from the Sala tree, etc. "Great fortune" refers to the great self. The explanation of the seventh chapter of the second section from the Difficult Explanation of Hevajra, called "The Pearl Garland," is completed.
Chapter Eight: Explanation of the Chapter on Subduing
Beginning with "Then," etc. "Discipline" refers to being able to guard, etc. "Behavior" refers to speaking happily, etc. "Form" refers to color, shape, and smell, etc. "Deer musk" refers to musk. "A container similar to it" means appearing similar. "Utpala" is Utpala itself, and the word "like that" is also used here. "Cause" refers to arising, and is related to "smell." "Fragrant smell" refers to a pleasant smell. "Crow's beak" refers to black agarwood. "Born and born" refers to in the cycle of being born and born. "May it become" means may it be obtained. "Subduing" refers to what should be subdued. "Near dwelling" refers to abiding in the eight bases of training from dawn to dawn on full moon days, etc. "Ten bases of training" refers to vowing to abstain from the seven evil deeds of body and speech, and the evil deeds of mind,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་མི་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་གདམས་ངག་བརྒྱད་དང་སྤེལ་མ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་བཞི་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌། ས་བཅུའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་དབུ་མ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་
མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཤེས་པར་བྱའི་རྫས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །དབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རབ་སྦྱར་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྦྱར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྙེམས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་དྲེགས་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་མི་བཟད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་དེར་རོ། །དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་བྱེད་ཅེས་པ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ལའོ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གང་

【汉语翻译】
不做第三者。说离欲者是分别说部，像那样的那位就是分别说部。那就是声闻乘，即八种教诫和三种混合的串珠等的圣教。经部是指大乘经部中不甚深奥的那些，也就是所谓的“一个偈颂”、“四个偈颂”、“两个偈颂的陀罗尼”、“六门”、“善逝行”、“四法”、“广大嬉戏”和“十地经”等等。瑜伽行派是指这些形形色色的事物仅仅是心，显现为外境的那些并非真实，仅仅是心由习气的力量而生起，如同梦境一般。中观是指中观是道路，也就是心不是以二者的自性存在，也不是以空性而无有。教是指次第如此教导。以所有续部等是指在那之后要加上“此”字。所有是指五种，即事部、行部、瑜伽部、瑜伽母部和无上瑜伽部。要知道那些和分别说部等所有的宗派的少许差别，不是要知道所有的法，因为是无边无际的，这是“做”的意思。恭敬是指对这部续要恭敬的语句中。吉祥金刚难解释的珍珠鬘中第二品第八章节的解释完毕。

第九，收集明咒章节的解释。

从那以后，还有等等。断开是分开的意思。取出是通过等持。完全结合是指与那样的身结合。非常傲慢是指特别的骄傲。混乱是指无法忍受的愤怒。禅修是指在刚刚讲过的地方。仅仅做那个就是“仅”。损害者和恐怖者这两个无论哪个都是指这些，是与其他相连的。那个是指刚刚过去的那个。

【英语翻译】
Not being a third party. To say one is free from desire is to be a Vaibhashika, and that one is indeed a Vaibhashika. That is the Hearer Vehicle, the teachings of the eight precepts and the three mixed rosaries, etc. Sutra refers to those Mahayana sutras that are not very profound, such as "One Verse," "Four Verses," "Two Verses Dharani," "Six Doors," "Good Conduct," "Four Dharmas," "Extensive Play," and "Ten Bhumi Sutra," etc. Yogachara refers to these various things that are only mind, and those that appear as objects are not true, but only mind arises from the power of habit, just like a dream. Madhyamaka refers to the Middle Way as the path, that is, the mind does not exist by the nature of the two, nor does it not exist by the nature of emptiness. Teaching refers to teaching in this order. "By all tantras, etc." means that the word "this" should be added after that. "All" refers to the five, namely Kriya, Charya, Yoga, Yogini, and Anuttarayoga. One should know only a little difference between those and all the schools such as Vaibhashika, not to know all the dharmas, because it is infinite, which means "to do." "Respectfully" refers to the words of respect for this tantra. The explanation of the eighth chapter of the second part of the Difficult Explanation of the Delightful Vajra, the Pearl Garland, is completed.

Ninth, the explanation of the chapter on collecting mantras.

From then on, and so on. "Cutting off" means separating. "Taking out" is through samadhi. "Completely combined" means combined with such a body. "Very arrogant" means especially arrogant. "Confusion" means unbearable anger. "Meditation" refers to the place just spoken of. To do only that is "only." "Harmer" and "terrifier," whichever of the two refers to these, is connected to others. "That" refers to the one that just passed.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་ཏོ། །བལྟས་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུག་ཅིང་སློན་པའོ། །ཁབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་པོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའོ། །ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་བསམས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །པུག་ཅེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་དོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ནི་འཆི་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ནུས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཐོས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སོ། །བཞུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་གུག་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཧ་ལ་སྤོས་བྱེད་མས་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། སྤོས་བྱེད་མ་ནི་དབྱངས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཨཱུ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པར་དེ་རུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཆུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་སྟེ་ཨིའོ། །
ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའོ། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིམ་པ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་གྷུཿ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱར་ཞིང་གློ་རུ་ཚེག་དྲག་གཉིས་གཞག་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལ་དེ་ཉིད་བླངས་པས་ན

【汉语翻译】
与“如是”之声相关联地显示。观看，意为忆念。如何之形，意为恶毒者以自身之形。呕吐，意为呕吐与吐出。针，意为金刚之针。赐予食，意为如是燃烧。看，意为思考。无分别，意为无怀疑。大珍宝，意为如意宝。普格，意为珍宝本身。欲望，意为显现欢喜之义。甘露是不死。主尊是能力。以形，意为即是如此。听，意为凡是应听闻的那些。行走，意为足。八解脱，意为以解脱等。弯曲生长，意为以弯曲生长等。咒语收集，意为天女祈请之偈颂。薄伽梵等，是结集者的连接词。遍照，意为字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如何观看，意为第四个字哈（ཧ）上要用香料母装饰，香料母是元音，是元音的第六个阿乌（ཨཱུ），意为在那里结合。空性，意为明点。如何观看，若言斯瓦哈结尾，意为必定在那里结合。字母之主，意为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。虚空行母，意为第十五个元音字母，字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。第一个字的第二个，意为卡（ཀ）。第二个字的第三个，意为扎（ཛ）。水母，意为第四个元音，即伊（ཨི）。
第五个字的第三个，意为字母帕（པ）。空行母，意为第五个元音字母，即乌（ཨུ）。字母之首，意为字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。次第与明点胜，意为天女们。愚痴族，意为字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。字母ghuḥ（藏文：གྷུཿ），意为第一个字的第四个字上结合金刚空行母，并在喉咙处放置两个重音符号。第一个字的第一个，意为嘎（ཀ）。金刚空行母是乌（ཨུ）。处于末尾的第二个字，意为ra（ར）。金刚空行母是乌（ཨུ）。第一个字的第一个，意为嘎（ཀ）。处于末尾的第三个字是拉（ལ）。以其自身，意为因为取了那个拉。

【英语翻译】
It is shown in connection with the sound "thus." "Watched" means to remember. "How it looks" means the wicked one with his own form. "Vomit" means to vomit and spit out. "Needle" means a vajra needle. "Given to eat" means to burn in that way. "Look" means to think. "Without discrimination" means without doubt. "Great jewel" means a wish-fulfilling jewel. "Pug" means the jewel itself. "Desire" means the meaning of manifest joy. "Nectar" is immortality. "Lord" is power. "By form" means exactly that. "Listen" means all those that should be heard. "Walking" means feet. "Eight liberations" means by liberations, etc. "Curved growth" means by curved growth, etc. "Mantra collection" means verses of the goddess's request. "Bhagavan," etc., are the connecting words of the compiler. "Vairochana" means the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). "How to look" means that the fourth letter Ha (ཧ) should be adorned with a spice mother. The spice mother is a vowel, the sixth vowel Āu (ཨཱུ), meaning to combine there. "Emptiness" means bindu. "How to look," if it says Svaha at the end, it means to definitely combine there. "Lord of letters" means Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). "Dakini" means the fifteenth vowel letter, the letter Ang (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). "The first letter's second" means Ka (ཀ). "The second letter's third" means Dza (ཛ). "Water mother" means the fourth vowel, which is I (ཨི).
"The fifth letter's third" means the letter Pa (པ). "Dakini" means the fifth vowel letter, which is U (ཨུ). "Head of letters" means the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). "Order and supreme bindu" means the goddesses. "Ignorance family" means the letter Ang (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Ang). The letter ghuḥ (Tibetan: གྷུཿ) means to combine Vajra Dakini with the fourth letter of the first letter, and to place two stress marks in the throat. "The first letter's first" means Ga (ཀ). Vajra Dakini is U (ཨུ). "The second letter at the end" means Ra (ར). Vajra Dakini is U (ཨུ). "The first letter's first" means Ga (ཀ). The third letter at the end is La (ལ). "By itself" means because that La was taken.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྐུན་མོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་ཨེའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨོའོ། །ནང་གི་སེར་མོ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའོ། །གཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཀི་ཊི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ལྔ་བའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲེལ་བའི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། འདིར་དེ་ཉིད་དྲག་རིང་དུའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པར་བསྡུས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞི་སྟེ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་གོ་སླའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ། །
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་
དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །གོ་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་མཚན་མ་སྟེ། །སེ

【汉语翻译】
哦！ 盗女是第十一个元音，即E（ཨེ）。 第四的第三个是达（ད）。 结尾的第四个是瓦（ཝ）。 热的第四个是哈（ཧ）。 第五的第二个是帕（ཕ）。 第三个的第一个是扎（ཊ）。 第五的第四个是巴（བྷ）。 结尾的第一个是亚（ཡ）。 食肉母是第十三个元音，即哦（ཨོ）。 里面的黄色是第三个元音，即伊（ཨི）。 所谓二转，是怎么样的呢？就是指在“吉智”这个词的后面加上“吉智”这个词。 第四的第一个是他（ཏ）。 罗浪玛是埃（ཨེ）。 金刚母是阿（ཨཱ）。 第五的第一个是帕（པ）。 结尾的第二个是拉（ར）。 字母 ક્ષ（ཀྵ）是第二个，意思是说，猴子的字母要读作二转。 之后，金刚指的是字母阿（ཨ），这里指的是长音。 热的第三个是萨（ས）。 结尾的第四个是瓦（ཝ）。 《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第九章节的解释完毕。

第十，念诵品章节的解释。

从“之后”等开始。“之后”指的是紧接着。 “说”指的是必须掌握，意思是紧接着。 “合一”指的是无二地聚集。 念诵指的是念诵真言。 它的境是与它相关的基础，即念诵的念珠。 剩下的都容易理解。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第十章节的解释完毕。

第十一，俱生义品章节的解释。

在《喜金刚》中，与明妃相拥等。 如此说，指的是这样说的。 “不动”指的是不动部的种姓。 “光明”指的是具有光明部的种姓，因为种姓和有种姓者不可分，所以是近似的推测。 “生”指的是生。 “勇识”指的是金刚萨埵。 “种姓”指的是具有种姓者和种姓血统。 “世俗”指的是因为是世间人。 “使知”指的是使之显现。 “欲”指的是智慧生起。 为此，象征是，

【英语翻译】
Oh! The thief woman is the eleventh vowel, which is E (ཨེ). The third of the fourth is Da (ད). The fourth of the final is Va (ཝ). The fourth of the warm is Ha (ཧ). The second of the fifth is Pha (ཕ). The first of the third is Ṭa (ཊ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The first of the final is Ya (ཡ). The flesh-eating mother is the thirteenth vowel, which is O (ཨོ). The yellow inside is the third vowel, which is I (ཨི). What is meant by doubling? It refers to adding "Kīṭi" after the word "Kīṭi" itself. The first of the fourth is Ta (ཏ). Ro Langma is E (ཨེ). Vajra Mother is Ā (ཨཱ). The first of the fifth is Pa (པ). The second of the final is Ra (ར). The letter ཀྵ (kṣa) is the second, meaning that the monkey's letter should be read as doubled. After that, Vajra refers to the letter A (ཨ), here referring to the long sound. The third of the warm is Sa (ས). The fourth of the final is Va (ཝ). The explanation of the ninth chapter of the second section of the "Difficult Explanation of Hevajra, The Pearl Garland" is completed.

Tenth, Explanation of the Chapter on Recitation.

Starting with "Then" and so on. "Then" refers to immediately after. "Said" refers to what must be grasped, meaning immediately after. "United as one" refers to gathering without duality. Recitation refers to reciting mantras. Its object is the basis related to it, which is the rosary of recitation. The rest is easy to understand. The explanation of the tenth chapter of the second section of the "Difficult Explanation of Hevajra, The Pearl Garland" is completed.

Eleventh, Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.

In Hevajra, embracing the consort, etc. Saying this means saying it like this. "Immovable" refers to the lineage of the Immovable Buddha. "Illuminating" refers to those who possess the lineage of the Illuminating Buddha, because the lineage and those with the lineage are inseparable, so it is an approximate inference. "Arising" refers to arising. "Heroic Mind" refers to Vajrasattva. "Lineage" refers to those who possess the lineage and the lineage itself. "Mundane" refers to being worldly. "Making Known" refers to making it manifest. "Desire" refers to the arising of wisdom. For this, the symbol is,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ་བྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་མཚན་མར་བྱ་བའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ། །
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །ཐར་པ་ནི་སྲིད་པ་ཟད་པས་སོ། །ཞི་བ་ནི་གནོད་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ཕ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་རང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་ས་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་རྩེ་ནི་པདྨའི་འོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་བ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།མཚུངས་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་རྣམས་དོན་སྟོན་མཛོད་གྱུར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་ཡིད་འོང་བདག་གིས་འབད་དེ་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་གྱུར་པ། །དེས་ནི་མ་ལུས་བདག་མེད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་འཛེག་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ར་ཏྣཱ་ཀ་ར་ཤཱ་ནྟི་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱ་ནྟི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷ་ས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ

【汉语翻译】
顶礼婆罗陀等，在这些之中所作之事，是作为欲望的象征而作。事业，是为了欢喜的缘故。金刚，是金刚的解释。自性的意义结合，是与俱生之义结合，是阐明结合之章节。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第十一章的解释。
第十二章，灌顶之章节的解释。
从“此后金刚持”等开始。“此后”是指紧接着。金刚胜住，是指安住于金刚持之位。菩提是智慧，其子是菩提萨埵。欢喜是指心乐。安住是菩提心。天女是智慧母。种种是指母等。极微细是指无法言说。金刚是如来等。他们的中心是精华。如虚空是指无显现。离尘是指烦恼已尽。解脱是指轮回已尽。寂静是指没有损害。父是为了种子的缘故。你也是指你自己。是指获得其自性的身体。“卡嘎木卡诶嘎ra萨”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指菩提心，因为是观照如是的缘故。因为无显现，以及其自性的缘故，所以“卡嘎木卡诶嘎ra萨”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚。鼻尖是莲花的。
《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第十二章的解释。
无与伦比广大续部，成为开示意义的宝藏，喜金刚的难解疏，悦意我精勤所作，由此所积之福德。
以此愿能无余地登上无我具德金刚持之位，愿一切众生凭借三乘，必定从轮回中解脱！
《喜金刚难解疏·珍珠鬘》，大阿阇黎希日·拉特纳嘎拉·香迪所著圆满。大班智达香迪巴扎，以及藏地译师郭·拉萨孜翻译、校订并最终确定。
第二品之难解疏

【英语翻译】
Homage to Bharata and others, the actions in these are done as symbols of desire. Karma is for the sake of joy. Vajra is the explanation of Vajra. The combination of the meaning of nature is combined with the meaning of co-emergence, which is the chapter that clarifies the combination. The explanation of the eleventh chapter of the second part of "The Difficult Explanation of Hevajra, called Pearl Garland."
Twelfth: Explanation of the Chapter on Empowerment.
Beginning with "Then, Vajradhara," etc. "Then" means immediately after that. Vajra Abhisheka means to be fully established as Vajradhara. Bodhi is wisdom, and its son is Bodhisattva. Joy means mental happiness. Abiding is the mind of Bodhi. The goddess is the mother of wisdom. Various means mothers and so on. Extremely subtle means that it cannot be expressed. Vajra is the Tathagatas and so on. The center of these is the essence. Like the sky means without appearance. Free from dust means that defilements are exhausted. Liberation means that samsara is exhausted. Peaceful means without harm. Father is for the sake of the seed. You also refer to yourself. It means obtaining the body of its essence. "Kha ga mukha eka rasa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the mind of Bodhi, because it is contemplating thusness. Because of the lack of appearance and its essence, "Kha ga mukha eka rasa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajra. The tip of the nose is the lotus.
The explanation of the twelfth chapter of the second part of "The Difficult Explanation of Hevajra, called Pearl Garland."
May the incomparable and vast tantras become treasures that reveal the meaning, and may the merit accumulated from my diligent work on the pleasing difficult explanation of Hevajra
May it enable us to ascend to the state of the glorious Vajradhara, devoid of self, and may all beings be liberated from samsara through the three vehicles!
"The Difficult Explanation of Hevajra, called Pearl Garland," composed by the great teacher Shri Ratnakara Shanti, is complete. Translated, edited, and finalized by the great Pandit Shantibhadra and the Tibetan translator Gos Lhasatz.
The Difficult Explanation of the Second Part

============================================================

